Читаем Чулок в сто петель полностью

Ой, Сербия, милая мать!Всегда буду тебя так звать.Милый край мой, милый мой дом, в сердце навечно моем!

Драго. Потом мне только не жалуйся, пожалуйста, на трудную жизнь! Вижу я, как плохи твои дела!

Веля(играет, потом останавливается). Эх… да это я с горя пою. Не хочу доставлять удовольствия брату и снохе, что я так вляпался со своей женой!

Флора. Знаю я таких, только и ждут смерти своих близких, с которыми живут вместе… чтобы расширить жилплощадь!

Веля. И за что? За то, что не дал им денег в долг! Как будто я их сам печатаю! Они займут и не возвращают! Хотят таким манером всю жизнь жить! И они не только со мной так! А оправдываются малыми детьми! Э, об этом надо было вовремя подумать, а не плодить нищих! А теперь я виноват, что они света белого не видят! А мне и так хорошо! Не правда ли, Флора-Лора? Флора-Лора! Как мне нравятся хорошо обставленные комнаты. С отдельным входом и разрешением пользоваться ванной. Горячая вода! Красота! Не знаешь просто, что приятнее, теплая водичка в ванне или пружинный матрац под простыней!

Драго. Почему вы возвращаетесь, Дворникович?

Флора. Не спрашивайте!

Драго. Шесть раз уже уходили и шесть раз возвращались с порога! Что с вами?

Флора. Прямо в точку попал!

Веля и Агнесса играет над ее ухом на скрипке.

Именно это я просила сыграть моему четвертому бывшему.

Драго. Значит, я ваш — пятый, а вы моя — одиннадцатая!

Веля. Она мне — десятая, а я ей — седьмой! Опять я по всем статьям от тебя отстаю!

Драго

. Цыц! Ты младше! И возраст здесь играет определенную роль!

Флора. А он, несчастный, потом все отрицал на следствии… И, дескать, я на семнадцать лет старше его… и как он за эти семь месяцев, что мы были вместе, на свою мизерную стипендию сшил себе семь костюмов… А все официанты знают, что сотни летели как туалетная бумага… Даже возникла его родственница, клянчила, чтобы ей купили джемпер с костюмом, знаете, такой цвета розового дерева, из двух частей, с эполетами…

Драго. Пусть даже она ему и была родственницей! Это не самое страшное… но и у вас, Дворникович, это в крови! Транжирить! Как сейчас!

Флора. Я вами сыта по горло, такими, что лезут в чужие дела! С вами женщина никогда не знает, что ее ждет! Толкут воду в ступе по полгода, вместо того чтобы сразу перейти к делу! Пустите! Пустите! Отпустите вы меня! Дайте мне разгуляться!

Веля. Слыхал, Драголюб! Сматывай удочки, Флора передумала!

Драго. И так подло! Ни с того ни с сего! Ладно, пусть! Придет время! И вы своего дождетесь! Я тоже долго ждал! Многого дождался, пережил, выживу! Наплачетесь вы еще по Драголюбу, да уж Драголюба больше не будет! (Уходит, бросая на ходу Веле и Агнессе.) И ты еще пожалеешь, что ударил меня!

Флора. Подождите, Драголюб!

Драголюб останавливается и поворачивается.

Вы мне были ближе, а он — милее!

Драголюб опять собирается идти.

Подождите! Подождите! Я разрываюсь! Подождите! Я схожу с ума! Подождите!

Драго. Подожду на углу, мне и так надо зайти к портному… у меня еще с прошлого года шов на брюках расходится и никак не разойдется! Но и я в долгу перед ним не остался, по три раза в день к нему захожу, спрашиваю, что же будет с этим нашим делом? Ничего не попишешь! Боюсь, как бы эти брюки не остались у него навсегда! Тогда пропал мой лучший костюм. Эх, сдается мне, что его племянник на танцульках был в этих самых брюках… А я к нему подошел, да так прямо и сказал: «Поосторожнее, парень, у тебя вон, пиво через край льется! А от пива такие пятна остаются, ничем их после не выведешь!» (Драголюб недвусмысленно собирается уходить.)

Флора. Вы уходите, Драголюб!

Драголюб останавливается.

И ничего не говорите, а что же будет с нашей маленькой Билей?!

Веля и Агнесса ухмыляется

.

Вы скалитесь, а речь идет о жизни и смерти!!

Драго. Пока было возможно, я не делал проблем, но у вас слишком большие требования, Дворникович! Оставляю вас Веле… и Агнессе… они вас на голодную диету посадят… сразу шелковой станете… (Хочет уйти.)

Флора. Подождите, или!..

Драго(останавливается). Я бы ждал и до утра, но у меня мотоцикл перед домом, сопрут глушитель, что тогда делать?

Флора. Я знаю! Собираетесь какую-нибудь девку в коляске прокатить! Только через мой труп! Я встану перед мотоциклом и давите собственную жену! и ребенка! И пусть эта бесстыжая порадуется!

Веля (хохочет). Я и не знал, тесть, что у тебя такая богатая двойная жизнь! (Флоре.) А и вы! Хороши, как вы могли с таким типом пуститься в авантюру! Противно даже подумать, с кем вы ни таскались! Фи!

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2013 № 06

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор