— Что вы имеете в виду?
— Я не могу сказать вам. Пожалуйста, подождите здесь.
Он смотрел вслед девушке и вскоре понял, что она направлялась не вниз по склону, а вверх, к вершинам, выступающим над покрытым лесом плато.
Быстрыми пружинистыми шагами он нагнал ее.
— Вы не можете идти туда одна. Вы ведь даже не знаете, где его искать.
— Нет, я думаю, что знаю, где он находится, — шепотом произнесла Лиз. — Но вы не должны идти туда. Местным это не понравится.
Внезапно Фаррис все понял.
— Это большая поляна на вершине плато, где мы встретили хунати?
Девушка не произнесла ни слова, но ее недовольное молчание говорило само за себя.
— Возвращайтесь в бунгало, — сказал Фаррис. — Я найду его. — Она отказалась. Фаррис пожал плечами и направился вперед. — Тогда мы пойдем вместе.
Некоторое время Лиз стояла в нерешительности, но затем все же направилась за ним.
Они шли через лес. Лучи заходящего солнца пробивались через густую листву и освещали их путь. Зелень отдавала жарким паром. Даже птицы и обезьяны вели себя бесшумно в этот час.
— Берроу вмешался в этот обряд хунати? — спросил Фаррис.
Лиз бросила на него взгляд, которым хотела выразить резкое отрицание, но затем опустила глаза.
— Да, некоторым образом. Его страсть к ботанике была тому причиной. Теперь он втянут в это.
Фаррис был озадачен.
— Как может страсть к ботанике вовлечь человека в какой-то сумасшедший обряд или во что бы там ни было?
На этот вопрос она не ответила. Она больше не проронила ни слова, пока они не достигли поляны плато. Затем шепотом произнесла:
— Мы должны вести себя тихо. Будет плохо, если нас кто-нибудь заметит.
Впереди росли огромные баньяны, которые Фаррис приметил еще прошлым вечером.
За ними он увидел лаосца, маленькую смуглую фигуру в десяти ярдах от себя. На некотором расстоянии от него находились еще двое. Все они стояли неподвижно, обращенные лицами в противоположную от Фарриса сторону.
Фаррис понял, что это хунати, находящиеся в странном состоянии замедленной жизни.
Неожиданное чувство холода стиснуло ему грудь, и он бросил через плечо:
— Вы бы лучше вернулись назад и подождали.
— Нет, — упрямо ответила Лиз. — Здесь Андре.
Фаррис повернулся в замешательстве и затем тоже увидел Берроу. Он стоял под большим фикусом в нескольких сотнях футов в стороне, а на его лице застыла неподвижная маска.
Хунати!
Фаррис ожидал этого, но все равно испытал шок. Это не значило, что остальные застывшие люди не имели для него значения. Но он же говорил с Берроу всего несколько часов назад. И вот теперь увидел его таким!
Берроу находился в позе, напоминавшей «живые скульптуры» прошлых времен. Одна нога немного приподнята, тело слегка наклонено вперед, поднята одна рука.
Как и у остальных, лицо Берроу было направлено на ту часть поляны, где росли огромные баньяны.
Фаррис дотронулся до его руки.
— Берроу, кончайте это.
— Нет смысла говорить с ним, — прошептала девушка, — он не слышит.
Действительно, Берроу не мог слышать. Он сейчас жил в таком замедленном темпе, что ни один звук не мог донестись до его слуха. Его лицо превратилось в маску, губы слегка раздвинуты, глаза смотрят вперед. Вот медленно-медленно опустились веки, а затем так же медленно поднялись Медленно-медленно его приподнятая рука опустилась ближе к земле.
Движение, пульс, дыхание — все в сотни раз медленнее. Жизнь, но какая-то нечеловеческая.
Лиз была не так ошарашена, как Фаррис. Он догадался, что она уже видела брата в таком состоянии раньше.
— Мы должны каким-то образом отнести его обратно в бунгало, — пробормотала она. — Я не могу позволить ему снова стоять здесь много дней и ночей.
Размышление над этой проблемой дало Фаррису возможность отодвинуть на второй план мысли об этой страшной неподвижной картине.
— Мы можем попытаться соорудить носилки из наших курток, — сказал он. — Я только срежу несколько палок.
Две бамбуковые палки, просунутые через рукава, превратили одежду в подобие носилок, которые они положили на землю.
Фаррис приподнял Берроу. Его тело оказалось на удивление мускулистым. Он положил француза на носилки, а затем повернулся к девушке.
— Вы поможете мне нести его? Или позовете кого-нибудь из местных?
— Они ничего не должны знать об этом. Андре не тяжелый.
Он действительно немного весил. Его тело было легким, словно после долгой иссушающей болезни. Но Фаррис знал, что не болезнь явилась тому причиной.
Зачем молодому цивилизованному ученому отправляться в джунгли и принимать какой-то отвратительный примитивный наркотик, который приводит его в состояние ступора? В этом нет никакого смысла.
Лиз несла «живую ношу» в полном молчании. Даже когда они время от времени опускали носилки на землю, чтобы передохнуть, она продолжала молчать.
Когда они вернулись в бунгало и положили Берроу на кровать, девушка обессиленно упала в кресло и закрыла руками лицо.
Фаррис заговорил с грубой уверенностью:
— Не расстраивайтесь, с ним все будет в порядке. Я скоро выведу его из этого состояния.
Она покачала головой.
— Не смейте даже и пытаться! Он выйдет сам. На это уйдет много дней.