Читаем Чужая земля полностью

«Черта с два, — подумал Фаррис. — Я должен искать тиковое дерево, а без помощи Берроу мне не обойтись».

Затем его охватила жалость к этой хрупкой девушке. Он взял ее за руки и произнес:

— Хорошо, я помогу вам ухаживать за ним. Мы вместе попытаемся привести его в чувство и вернуть домой. А теперь приготовьте что-нибудь поесть.

Лиз зажгла керосиновую лампу и вышла. Он услышал, как она зовет слуг.

Фаррис посмотрел на Берроу. И вновь почувствовал приступ тошноты. Открытые глаза француза уставились в потолок. Он жил, дышал, но был похож на мертвеца.

Но он не был мертвым. Фаррис заметил, как очень медленно глаза Берроу повернулись в его направлении.

В комнату вернулась Лиз. Она выглядела спокойной. Но за это время американец уже сумел узнать ее. Он понял, что она была напугана.

— Слуги ушли. Арха, девушки и ваш проводник. Они, должно быть, видели, как мы несли Андре.

Фаррис все понял.

— Они ушли, потому что мы принесли человека, который хунати?

Лиз кивнула.

— Все местные боятся этого обряда. Говорят, что только немногие участвуют в нем. Но их боятся.

Фаррису хотелось выругаться.

— Пианг удрал, как трусливый кролик. Неплохое начало моей работы.

— Возможно, вам лучше уйти, — неуверенно произнесла Лиз. Затем добавила совершенно противоположное: — Нет, я не смогу вынести этого одна. Пожалуйста, останьтесь.

— То, что я останусь, это точно. Я не могу вернуться и сообщить, что прервал свою работу из-за…

Фаррис замолчал. Девушка не слушала его. Она смотрела через него на кровать.

Фаррис оглянулся. Пока они говорили, Берроу начал двигаться. Очень медленно, но он двигался.

Теперь его ноги были на полу. Он вставал. Его тело с огромным трудом выпрямлялось в течение нескольких минут.

Затем его правая нога начала подниматься от пола. Он пытался идти в сотни раз медленнее, чем нормальный человек.

Он направлялся к двери.

Глаза Лиз наполнились грустью.

— Он пытается уйти обратно в лес. И будет пытаться до тех пор, пока он хунати.

Фаррис осторожно положил Берроу обратно на кровать. Он почувствовал холодный пот на лбу. Что же было там, наверху, что вводило этих людей в странный транс замедленной жизни?

ГЛАВА 3. СТРАШНЫЙ СОБЛАЗН

Фаррис повернулся к девушке и спросил:

— Как долго он будет оставаться в таком состоянии?

— Долго, — грустно ответила она. — Чтобы организм справился, потребуется несколько недель.

Фаррису такая перспектива не понравилась, но он ничего не мог с этим поделать.

— Хорошо. Мы с вами позаботимся о нем.

Лиз сказала:

— Одному из нас придется наблюдать за ним все время. Он будет пытаться вернуться в лес.

— С вас на сегодня хватит. Я буду следить за ним этой ночью.

И Фаррис следил. Не только этой ночью, но и много ночей подряд. Уже прошло несколько недель. Местные по-прежнему избегали их, и он не видел никого, кроме бледной девушки и мужчины, живущего в необычном состоянии.

Берроу не изменился. Казалось, что он не спал и не нуждался ни в воде, ни в пище. Он постоянно двигался, только это движение происходило так медленно, что трудно было заметить.

Лиз была права. Берроу хотел вернуться в лес. Хоть он и жил необычным образом, но находился в сознании и постоянно пытался уйти в этот запретный тихий лес на плато, где они нашли его.

Фаррис устал постоянно возвращать неподвижную фигуру на кровать и с разрешения Лиз привязал его руки. Это не улучшило положения. Было так грустно наблюдать, сидя в освещенной керосиновой лампой комнате, как Берроу пытается освободиться от своих пут.

Все это сильно действовало на нервы Фарриса. Ему хотелось дать Берроу какое-нибудь снотворное, чтобы тот уснул. Но он не решался сделать это.

Он нашел на предплечье француза странные порезы, наполненные зеленой жидкостью. Рядом с ними находились шрамы от старых порезов. Итак, Берроу действительно ввел, или ему ввели, наркотик. И наркотик этот был никому не известен. Фаррис не осмеливался искать противоядия.

Однажды ночью Фаррис, оторвав свой взгляд от зачитанного до дыр журнала «Л’Иллюстрейшн», вскочил на ноги.

Берроу все еще лежал на кровати, но он моргал. Он моргал с нормальной скоростью, а не в замедленном темпе.

— Берроу! — быстро произнес Фаррис. — Вы в порядке? Вы слышите меня?

Берроу недружелюбно посмотрел на него.

— Я вас слышу. Могу я вас спросить, зачем вы вмешались?

Фаррис был ошарашен. Он так долго исполнял обязанности сиделки, что уже бессознательно начал думать о нем, как о больном, который будет благодарен за его заботу. Теперь он понял, что Берроу совсем не был благодарен. Он был в ярости.

Француз развязывал веревки. Хоть его движения и были неуверенными, а руки тряслись, освободившись от пут, он нормально встал на ноги.

— Ну? — спросил он. Фаррис пожал плечами.

— Ваша сестра пошла за вами туда. Я помог ей принести вас назад. Вот и все.

Берроу выглядел немного озадаченным.

— Это сделала Лиз? Но это нарушение обряда. У нее могут быть неприятности.

От усталости и напряжения Фаррис внезапно сорвался:

— Почему вы сейчас беспокоитесь о Лиз, когда вы заставили ее несколько месяцев подряд сходить с ума своим баловством с местным чародейством?

Перейти на страницу:

Похожие книги