– Вы уж простите мою невестку, сэр. У нее с мозгами неладно. Как родила мертвенького ребеночка, так и повредилась в уме, уже целый год не разговаривает, ни единого словца не промолвила. А я не могу отойти от нее даже на минуточку, потому как боимся мы, как бы она не утопилась с горя.
Я постаралась выглядеть полной идиоткой, что в моем состоянии оказалось не так уж сложно.
Капрал явно огорчился. Спустился снова к берегу и постоял там, хмуро глядя на воду. Вид у него был примерно такой же, как у Джейми час назад. И причина для этого сходная.
– Ничего не поделаешь, Коллинз, – обратился он к кавалеристу постарше. – Придется нырнуть и разобраться, что там его держит.
Он сбросил красный мундир и принялся расстегивать обшлага рубашки. Я теперь уже с ужасом глянула на миссис Макнаб, она ответила мне тем же. Под мельницей еще можно было дышать, но спрятаться там, конечно, негде.
Я обдумывала, хоть и не слишком оптимистично, возможность изобразить внезапный эпилептический припадок, но тут огромное колесо заскрипело, большая его арка сделала пол-оборота вниз с таким звуком, какой издает подрубленное дерево, замерла на секунду, а потом колесо начало вращаться, и веселые струи воды полетели с черпаков на шлюз.
Капрал перестал разоблачаться и в восторге смотрел на колесо.
– Полюбуйся, Коллинз! Но что же там все-таки мешало?
Как бы в ответ на его вопрос нечто поднялось на верхушку колеса. Мокрая красная тряпка болталась, зацепившись за черпак. Черпак отбросил пенистую струю на шлюз, тряпка сорвалась, и древние подштанники отца Джейми торжественно поплыли по водам мельничного пруда.
Немолодой кавалерист выудил их палкой из воды и почтительно поднес командиру, который снял их с палки с таким видом, словно вынужден был взять в руки дохлую рыбу.
– Гм, – произнес он, критически разглядывая подштанники. – Просто непонятно, откуда это туда попало. Наверное, накрутилось на ось. Чудно, что такая малость может привести к серьезным последствиям, а, Коллинз?
– Да, сэр.
Кавалериста явно не занимали подробности работы шотландской мельницы, но отвечал он вежливо и почтительно.
Повертев тряпку, капрал пожал плечами и принялся вытирать ею перепачканные руки.
– Порядочный лоскут фланели, – сказал он, выжимая промокшие насквозь подштанники. – Пригодится бляшки начищать. Нечто вроде сувенира, а, Коллинз?
Вежливо поклонившись миссис Макнаб и мне, он направился к своему коню.
Едва драгуны скрылись за холмом, плеск воды в пруду возвестил о поднятии из глубин поселившегося там водяного.
Он был совершенно бледный, даже голубоватый, словно каррарский мрамор; зубы выбивали такую дробь, что я не разобрала его первых слов, произнесенных, впрочем, по-гэльски. Но для миссис Макнаб это не представило затруднения, и у почтенной дамы отвисла челюсть. Спохватившись, она тут же закрыла рот и низко присела перед явившимся перед ней лэрдом. Увидав ее, лэрд прекратил продвижение к берегу, вода скромно покрывала его бедра. Он глубоко вздохнул, стиснул зубы, чтобы они не стучали, и сбросил с плеча налипшую ряску.
– Миссис Макнаб, – произнес он, кланяясь своей пожилой арендаторше.
– Сэр, – отозвалась она и присела еще раз. – Какой прекрасный день, не правда ли?
– Немного прохладный, – ответил он и бросил взгляд на меня, но я могла только беспомощно пожать плечами.
– Мы рады, что вы вернулись домой, сэр, и мы надеемся, и я сама, и сыновья, что скоро вы вернетесь навсегда.
– Я тоже на это надеюсь, миссис Макнаб, – любезно проговорил Джейми и снова посмотрел на меня, а я слабо улыбнулась.
Старая леди, не обращая внимания на наше переглядывание, положила на колени изуродованные ревматизмом руки и с достоинством выпрямилась.
– У меня есть маленькая просьба к вашему лэрдству, – начала она. – Не возьмете ли…
– Бабушка Макнаб, – перебил ее Джейми, сделав полшага вперед, – я сделаю для вас все, что хотите, только отдайте мне рубашку, пока я не распался на части от холода.
Глава 29
Больше честности
По вечерам, после ужина, мы обычно сидели в гостиной с Дженни и Айеном, разговаривали о том о сем или слушали рассказы Дженни.
Однако нынешним вечером настал и мой черед: я увлекла Дженни и Айена повествованием о миссис Макнаб и красных мундирах.
– «Сам Господь Бог знает, что мальчишек следует лупцевать, иначе даже Он не отвратит их от дьявола», – повторила я слова бабушки Макнаб, стараясь передать и ее интонацию.
От хохота дом едва не рухнул.
Дженни вытерла выступившие от смеха слезы.
– Господи, как похоже! Она-то это знает не хуже Бога. Сколько у нее сыновей, Айен? Восемь?
– Да, так оно и есть, – подтвердил Айен. – Я даже не помню, как их всех зовут. Когда мы с Джейми были помоложе, с нами вместе на охоту, на рыбалку или просто купаться непременно увязывалась парочка Макнабов.
– Вы росли вместе? – спросила я.
Джейми и Айен обменялись улыбками соучастников.