Осознав всё это, Андрей Вячеславович снова опечалился. Кураев вышел из храма, не выслушав послепричастных благодарственных молитв, и стал бесцельно и бездумно бродить по Лавре. Пробродив некоторое время, он внезапно обнаружил, что стоит возле лавочки с урной. Кураев выбросил в эту урну подаренный ему старцем паяльник и с грустным видом уселся на лавочку. И тут к лавочке подошла косая, хромая и горбатая старуха…
Ло
рин Патрик МакКевин(Lorin Patrick McKevin)
Curadeus
Удивительная история Сэра Андрея Кураева — открытого гея и всемирного короля оперы, бывшего диакона и миссионера
религиозно-мистико-юмористический романн
Общественное достояние, лицензия СС0 1.0
Universal (CC0 1.0).Не
охраняется авторским правом.Public Domain, CC0 1.0 Universal (CC0 1.0) license.
No
Copyright
Дата создания макета: 31.08(Аug).2017; MS Word 2003; Формат: A4; Шрифты: Times New Roman, Arial;
Версия произведения: 1.0 от 30.08(Аug).2017, Первое цифровое издание;
Усл. печ. л. 21.3;
Изадетельство «
Phoenix», Worchester, MA, USA
Почтовый адрес автора книги: lorin.patrick.mckevin@protonmail.com
temptator@protonmail.com
Сайт автора книги: http://temptator.ihostfull.com
Страничка этой книги на нём: http://temptator.ihostfull.com/books/curadeus
Блог автора книги: http://temptator.dreamwidth.org
Печатается в авторской орфографии
Расстановка переносов — автоматическая
Правильность расстановки переносов не проверялась
Оформление обложки — авторское
Фотографии и графика, использованные для оформления обложки принадлежат творческим общественным владениям, лицензия CC0 1.0 Universal (CC0 1.0)
Дизайн обложек также передан автором в творческие общественные владения по лицензии CC0 1.0 Universal (CC0 1.0)
Пустая страница
[1] Вои (церковнослав.) — воинства, войска.
[2] Стратилат (греч.) — военачальник, полководец.
[3] Внешняя — то есть светская, нецерковная, внецерковная, недуховная, лишенная Святого Духа.
[4]Использовано церковнославянское слово «блядь», которое означает: «пустословка» и/или «лгунья», а также: «заблуждающаяся» (сущ., а не прил.); слово произведено сразу от двух глаголов: (i) от глагола «бладить» — то есть «пустословить», «трепаться» (отсюда английское «бла-бла-бла»), а также (ii) от глагола «блудить» в смысле: «блуждать» (например, ходя по лесу). Вероятно, сначала было два слова — «бладь» и «блудь», которые слились в одно слово «блядь», которое вобрало в себя все упомянутые значения.
[5] Использовано церковнославянское слово «блядивый», означающие: «пустословный» и/или «лживый», а также: «заблуждающийся» (отглагольное прил., полученное адъективацией прич. — то есть прич., употребляемое как (в значении) прил.).
[6] «Афинейскими плетениями», то есть «афинскими словоплётством» христиане презрительно называли учения философов из Афин, греческих философов и философов вообще. Под учениями философов тут следует понимать то, что они говорили в самом широком смысле: всё, что не нравилось христианам в философии, они могли обозвать «афинейскими плетениями». Отсюда, от «афинейских плетений», произошло русское слово «ахинея» (то есть правильнее бы было говорить не «ахинея», а «афинея»).
[7] Укрух (церковнослав.) — крох, крошек.
[8] Дословный перевод обращения к клирикам церквей Англиканского сообщества такой: священник — Почтенный (The Reverend); декан (dean) или, иначе говоря, священник-настоятель храма — Препочтенный (The Very Reverend); епископ — Досто(йно)почтенный (The Right Reverend); архиепископ — Наипочтеннейший (The Most Reverend). Архиепископ церквей Англиканского сообщества соответствует митрополиту Русской Православной Церкви или архиепископу Элладской Православной Церкви (в Русской Православной Церкви титул митрополита выше титула архиепископа, в Элладской — наоборот). Митрополитов в церквях Англиканского сообщества нет. Более привычный перевод титулов такой: Преподобный, Высокопреподобный, Преосвященный и Высокопреосвященный соответственно. Главы церквей Англиканского сообщества является архиепископами; такой архиепископ по сути равен Патриарху в православных церквях — как, например, Архиепископ Кентерберийский.