Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

The Delta Force's PH2 had been transmitting for over a week now with no trouble whatsoever.Микробот "РН-2" отлично служил подразделению "Дельта" уже целую неделю.
* * * Now, like an insect hovering inside a cavernous barn, the airborne microbot hung silently in the still air of the structure's massive central room.Словно насекомое, спрятавшееся в огромном амбаре, микробот завис в неподвижном воздухе центральной зоны объекта.
With a bird's-eye view of the space below, the microbot circled silently above unsuspecting occupants-technicians, scientists, specialists in numerous fields of study.Оглядывая пространство, этот внимательный наблюдатель бесшумно летал над ничего не подозревающими людьми - техниками, учеными, специалистами самых различных областей науки.
As the PH2 circled, Delta-One spotted two familiar faces engaged in conversation.Глядя на дисплей компьютера, Дельта-1 заметил, как увлечены беседой двое хорошо знакомых ему людей.
They would be a telling mark.Было бы неплохо услышать их разговор.
He told Delta-Two to drop down and have a listen.Командир коротко велел максимально снизить микробот.
Manipulating the controls, Delta-Two switched on the robot's sound sensors, oriented the microbot's parabolic amplifier, and decreased the robot's elevation until it was ten feet over the scientists' heads.Манипулируя системой управления, Дельта-2 включил звуковые сенсоры робота, сориентировал параболический усилитель и спустил аппарат на высоту десяти футов над головами ученых.
The transmission was faint, but discernible.Сразу послышался слабый, но вполне различимый звук.
"I still can't believe it," one scientist was saying.- И все-таки я никак не могу в это поверить, -говорил один из исследователей.
The excitement in his voice had not diminished since his arrival here forty-eight hours ago.В его голосе слышалось волнение, хотя он находился на объекте уже сорок восемь часов.
The man with whom he was talking obviously shared the enthusiasm.Собеседник полностью разделял его энтузиазм.
"In your lifetime... did you ever think you would witness anything like this?"- Ты когда-нибудь предполагал, что станешь свидетелем чего-то подобного?
"Never," the scientist replied, beaming.- Никогда, - ответил первый.
"It's all a magnificent dream."- Все это больше похоже на удивительный сон.
Delta-One had heard enough.Дельта-1 услышал достаточно.
Clearly everything inside was proceeding as expected.Ясно, что на объекте все идет по плану, без каких бы то ни было неожиданностей.
Delta-Two maneuvered the microbot away from the conversation and flew it back to its hiding place.Дельта-2 дал команду микроботу вернуться в то место, где он находился раньше.
He parked the tiny device undetected near the cylinder of an electric generator.Крошечное устройство незаметно расположилось возле цилиндра электрогенератора.
The PH2's power cells immediately began recharging for the next mission.Батареи "РН-2" тут же начали подзаряжаться.
6ГЛАВА 6
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука