Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

* * * When Rachel arrived at her father's table, the senator was on his cellphone talking loudly about one of his recent successes.Когда Рейчел подошла к столу, за которым сидел отец, сенатор говорил по сотовому телефону, разглагольствуя об одном из своих недавних успехов.
He glanced up at Rachel only long enough to tap his Cartier and remind her she was late.Он мельком взглянул на дочь и постучал по часам, разумеется, "Картье": "Опаздываешь, детка".
I missed you, too, Rachel thought."Я тоже по тебе соскучилась", - мысленно ответила Рейчел.
Her father's first name was Thomas, although he'd adopted his middle name long ago.Первое имя сенатора было Томас, но он давно предпочитал второе.
Rachel suspected it was because he liked the alliteration. Senator Sedgewick Sexton.Рейчел полагала, что отец сделал это потому, что оно гораздо лучше сочеталось с фамилией и должностью, создавая своеобразную аллитерацию: сенатор Седжвик Секстон.
The man was a silver-haired, silver-tongued political animal who had been anointed with the slick look of soap opera doctor, which seemed appropriate considering his talents of impersonation.Человек этот являл собой великолепный образчик политика - серебристые волосы, талант оратора, лоск героя "мыльной оперы". Последнее качество казалось особенно существенным, учитывая способности сенатора к перевоплощениям.
"Rachel!"- Рейчел!
Her father clicked off his phone and stood to kiss her cheek.Отец отложил телефон и встал, чтобы поцеловать дочь в щеку.
"Hi, Dad." She did not kiss him back.- Привет, пап! - коротко ответила та, даже не подумав вернуть поцелуй.
"You look exhausted."- Ты выглядишь очень усталой.
And so it begins, she thought.Ну вот, начинается, подумала дочь и спросила:
"I got your message.- Я получила твое сообщение.
What's up?"Что-нибудь случилось?
"I can't ask my daughter out for breakfast?"- Разве я не могу пригласить родную дочь позавтракать без всякого повода?
Rachel had learned long ago her father seldom requested her company unless he had some ulterior motive.Рейчел отлично знала, что отец никогда не искал ее компании без самого серьезного на то повода.
Sexton took a sip of coffee.Секстон поднес к губам чашку с кофе.
"So, how are things with you?"- Ну, как же у нас дела?
"Busy.- Работы по горло.
I see your campaign's going well."Вижу, твоя кампания раскручивается совсем неплохо.
"Oh, let's not talk business."- О, давай сейчас не будем о делах.
Sexton leaned across the table, lowering his voice. "How's that guy at the State Department I set you up with?"- Секстон наклонился к ней через стол и заговорил тише: - А как обстоит дело с тем парнем из госдепартамента, с которым я тебя познакомил?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука