Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

It all led to one shocking conclusion.Все эти документы приводили к единственному шокирующему заключению.
"Sir?" one reporter stammered, sounding stunned as he looked in his envelope.- Сэр... - заикаясь от удивления, пробормотал один из репортеров, с потрясенным видом копаясь в своем конверте.
"Is this for real?"- Это все всерьез? Это правда?
Sexton gave a somber sigh.Секстон мрачно вздохнул:
"Yes, I'm afraid it's very real indeed."- Да. Боюсь, это действительно всерьез. Все, что вы видите, - чистая правда.
Murmurs of confusion now spread through the crowd.По рядам пробежал растерянный, смущенный шепот.
"I'll give everyone a moment to look through these pages," Sexton said, "and then I'll take questions and attempt to shed some light on what you're looking at."- Я даю вам время просмотреть имеющиеся свидетельства, - важно заявил герой дня, - а потом буду отвечать на вопросы, чтобы пролить свет на то, что вы видите.
"Senator?" another reporter asked, sounding utterly bewildered. "Are these images authentic?... Unretouched?"- Сенатор, - заговорил кто-то еще, - так эти фотографии настоящие? Не сфабрикованные?
"One hundred percent," Sexton said, speaking more firmly now.- Гарантия сто процентов, - заверил Секстон.
"I would not present the evidence to you otherwise."- Иначе я вам этого не представил бы.
The confusion in the crowd seemed to deepen, and Sexton thought he even heard some laughter-not at all the reaction he had expected.Растерянность журналистов усиливалась. Секстону даже показалось, что он слышит смех. Подобной реакции он вовсе не ожидал.
He was starting to fear he had overestimated the media's ability to connect the obvious dots.Он начал опасаться, что переоценил способность прессы соединить разрозненные факты в цельную картину.
"Um, senator?" someone said, sounding oddly amused.- Ого, сенатор! - произнес кто-то странным голосом.
"For the record, you stand behind the authenticity of these images?"- Так вы действительно подтверждаете подлинность этих фактов?
Sexton was getting frustrated.Секстон начинал терять терпение.
"My friends, I will say this one last time, the evidence in your hands is one-hundred-percent accurate.- Друзья мои, говорю в последний раз: свидетельства в ваших руках точны на сто процентов.
And if anyone can prove otherwise, I'll eat my hat!"И если кто-нибудь сможет доказать иное, я готов съесть собственную шляпу!
Sexton waited for the laugh, but it never came.Секстон ожидал после этих слов смеха, но его не последовало.
Dead silence.Мертвая тишина.
Blank stares.Странные взгляды.
The reporter who had just spoken walked toward Sexton, shuffling through his photocopies as he came forward.Журналист, который только что задал вопрос, подошел к сенатору, по пути перебирая документы:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука