Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

"Good day, sir."- Добрый день, сэр.
As the President made his way toward his office, he sensed whisperings in his wake.Направляясь в кабинет, президент ощущал у себя за спиной переглядывания и перешептывания.
There was an insurrection afoot inside the White House.В Белом доме назревал мятеж.
For the past couple of weeks, the disillusionment at 1600 Pennsylvania Avenue had been growing to a point where Herney was starting to feel like Captain Bligh-commanding a struggling ship whose crew was preparing for mutiny.В течение последних недель разочарованность в доме номер 1600 по Пенсильвания-авеню выросла до такой степени, что Харни чувствовал себя почти капитаном Блаем: он словно командовал кораблем, который готовился к бунту.
The President didn't blame them.Президент не винил их.
His staff had worked grueling hours to support him in the upcoming election, and now, all of a sudden, it seemed the President was fumbling the ball.Его люди трудились на протяжении долгих, тяжелых дней и недель, чтобы принести ему победу на предстоящих выборах, и вот сейчас, совершенно внезапно, их лидер словно потерял ко всему интерес.
Soon they will understand, Herney told himself. Soon I'll be the hero again."Скоро они все поймут, - попытался успокоить себя Харни, - скоро я вновь окажусь героем".
He regretted having to keep his staff in the dark for so long, but secrecy was absolutely critical.Ему было неприятно так долго держать собственных сотрудников в неведении, но секретность в этом деле казалась жизненно необходимой.
And when it came to keeping secrets, the White House was known as the leakiest ship in Washington.Стены Белого дома были слишком ненадежным препятствием для распространения секретов.
Herney arrived in the waiting room outside the Oval Office and gave his secretary a cheery wave.Харни вошел в приемную Овального кабинета и приветливо кивнул секретарше:
"You look nice this morning, Dolores."- Вы сегодня очаровательно выглядите, Долорес.
"You too, sir," she said, eyeing his casual attire with unveiled disapproval.- И вы тоже в прекрасной форме, сэр, - вежливо ответила та, неодобрительно оглядывая облачение президента.
Herney lowered his voice.Харни понизил голос:
"I'd like you to organize a meeting for me."- Попрошу вас организовать мне одну встречу.
"With whom, sir?"- С кем, сэр?
"The entire White House staff."- Со всеми сотрудниками Белого дома.
His secretary glanced up.Секретарша удивилась:
"Your entire staff, sir?- Со всеми вашими сотрудниками, сэр?
All 145 of them?"Со всеми ста сорока семью сотрудниками?
"Exactly."- Именно так.
She looked uneasy.Долорес выглядела смущенной.
"Okay.- Хорошо.
Shall I set it up in... the Briefing Room?"А где их собрать? В зале для пресс-конференций?
Herney shook his head.Харни отрицательно покачал головой:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука