Читаем Деяния данов. Том 1 полностью

к жизни таившуюся в уголках [его сердца] отвагу’, он добился того, что ‘зачинщики жестокого убийства’ понесли заслуженное наказание. 2Добродетель этого юноши находилась в изгнании, а не погибла; возвращённая стариком к жизни, она побудила Ингелля совершить подвиг, который от того, что заставил себя ждать, стал только более величественным. ‘Как же это прекрасно: напоить кубки кровью, а не вином!’. 3Каким же умением, заметим мы, должен был обладать этот старик, если ‘своими искусными увещеваниями он смог одолеть неимоверную порочность, [глубоко укоренившуюся] в душе короля’, и вместо неё, ‘разорвав оковы беспечности, посеял [в его душе] жизнестойкие семена доблести!’ 4Направляя десницу короля на свершение этого подвига, ‘он не только сам проявил выдающуюся доблесть, но и помог воскресить её в груди другого, там где она прежде почти угасла’. 5Совершив всё это, он сказал следующее:

{6.9.19} {Прозаический перевод:|Фр-т 66 «Прощай, король Ингелль, чьё полное отваги сердце явило [сегодня] образец смелости. Разум, который властвует над твоим телом, [ясно] проявил себя в этом добром предзнаменовании; [и сразу же стало ясно], что в твоей душе нет недостатка в благоразумии, хотя до поры ты и скрывал это ото всех; своей добродетелью ты искупил то, чему навредила твоя медлительность, а за [временное] оцепенение духа ты заплатил могучей доблестью. 2Так давай же прикончим и остальных; пусть никто из них не избежит гибели, которой в равной степени достойны все они! 3

Пусть злодеяние обратится на того, кто его совершил, а преступление, возвратившись, пусть раздавит того, кто в нём повинен. Пусть слуги снесут тела убитых на повозку, а палач поскорее увезёт эти трупы отсюда прочь. |(нач. 2-й ч. фр-та Шперлинга) Заслуженно лишились они последних почестей; недостойны они того, чтобы холм был насыпан над их могилой. Над ними не будет совершено похоронных обрядов, а погребальный костёр не подарит им священных почестей могильного кургана. Их гниющая плоть будет разбросана по полям, терзаемая клювами птиц, всюду оскверняя землю своей ядовитой жижей. (л. 63об.)|| 4Также и ты, король, если в тебе осталось хоть что-то от разума, прогони свою злую жену, дабы эта волчица не произвела на свет такого же потомства, дабы от тебя не родилось чудовище, которое захочет навредить собственному отцу. 5Скажи мне, Родо, всегдашняя насмешница пугливых74, не думаешь ли ты, что мы уже достаточно отомстили за Фродо, воздав семью смертями в наказание за гибель одного? Вот мимо проносят бездыханные тела тех, кто не на деле, а лишь для вида чтил твою власть, за внешней покорностью скрывая своё коварство. Однако я всегда втайне лелеял надежду, что ребёнок будет действовать в соответствии со своими природными наклонностями и что в своём поведении он последует тем примерам, к которым его подталкивает его кровь.
6И потому, Ингелль, именно теперь ты в гораздо большей степени, чем прежде, достоин называться господином Петры и Дании.

{6.9.20} Некогда, будучи ещё безбородым [юнцом], я был в войске под твоим, король Хако, ‘командованием и руководством’. С презрением относясь ко всему, что имело отношение к роскоши и разврату, я думал тогда только о войне. 2

Упражняя свои тело и дух, в своих помыслах я отвергал всё нечестивое и, избегая делать приятное своему брюху, обратил душу к делам доблести. У тех, кто выбрал в жизни ратную службу, одежда зачастую весьма груба, а ‘образ жизни у них самый простой’, покой их редок, а сон краток; отдыху у этих мужей предшествует долгий труд, а время течёт крайне медленно. {О [погоне за] наслаждением} Не то, что ныне, когда ненасытная жадность слепого обжорства затмевает людям разум. 3Каждый из них облачается в искусно пошитые одежды, правит на манер женщины своим ‘быстроногим [конём]’ и распускает вьющиеся кудри, позволяя своим длинным волосам свободно развеваться [на ветру]. 4Он любит часто <выступать>a на народном собрании и предпочитает стремиться к недостойной прибыли, видя в этом главную цель своей пустой жизни;
{[Старкадер] осуждает чванство и высокомерие} своим продажным языкомb он начинает всё новые тяжбыc
. 5Силой нарушает законы и с мечом в руке нападает на справедливость; притесняет невинных; кормится с чужих денег; потакает разврату и чревоугодию; язвительными насмешками досаждает сотрапезникам; бегает за шлюхами, как тяпка за зеленью [на грядке]d. 6Трус погибнет, даже когда война уже закончилась миром. 7Даже если он ляжет посреди поля, никакая «черепаха» не спасёт того, кто боится смерти. ‘<Смертельный жребий>e выпадет каждому, кто живёт’; не следует спасаться от смерти прячась.

8Неужели же я, кто весь мир сотрясал своими кровавыми побоищами, умру спокойной смертью? Тихо скончавшись, отправлюсь ли к звёздам?

Жизнь завершу от болезни, а не от раны?f

»}.


Конец Шестой [Книги].(л. 64)||

Книга седьмая



Начало Седьмой Книги.


Перейти на страницу:

Все книги серии Деяния данов

Похожие книги

1917–1920. Огненные годы Русского Севера
1917–1920. Огненные годы Русского Севера

Книга «1917–1920. Огненные годы Русского Севера» посвящена истории революции и Гражданской войны на Русском Севере, исследованной советскими и большинством современных российских историков несколько односторонне. Автор излагает хронику событий, военных действий, изучает роль английских, американских и французских войск, поведение разных слоев населения: рабочих, крестьян, буржуазии и интеллигенции в период Гражданской войны на Севере; а также весь комплекс российско-финляндских противоречий, имевших большое значение в Гражданской войне на Севере России. В книге используются многочисленные архивные источники, в том числе никогда ранее не изученные материалы архива Министерства иностранных дел Франции. Автор предлагает ответы на вопрос, почему демократические правительства Северной области не смогли осуществить третий путь в Гражданской войне.Эта работа является продолжением книги «Третий путь в Гражданской войне. Демократическая революция 1918 года на Волге» (Санкт-Петербург, 2015).В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Леонид Григорьевич Прайсман

История / Учебная и научная литература / Образование и наука