Как утверждают сведущие в истории учёные мужи древности1
, у Ингелля было четыре сына, из которых трое погибли на войне, и после смерти отца королём стал единственный из оставшихся в живых сын Олав; {Олав, 35-й король [Дании]} при этом некоторые ошибочно считают его сыном сестры Ингелля2.2Его подвиги оказались сокрыты за пеленой столетий, и потомки знают о них недостаточно хорошо3; в памяти людей осталось лишь его последнее, данное им перед смертью, мудрое повеление. 3Когда он был уже при смерти и последние силы оставляли его, решив позаботиться о своих сыновьях Фродо и Харальде, {Фродо, 36-й король[Дании]} Олав передал одному из них королевскую власть на суше, а другому — на море; при этом он постановил, что таким образом власть должна быть разделена между ними ‘не навечно’, а, напротив, каждый год братья должны меняться своими местами4. 4То есть королевская власть была поделена между ними поровну. Фродо, которому выпало первому быть предводителем на море, частыми поражениями в своих разбойничьих набегах добился для себя лишь позора. 5Причиной неудач Фродо было то, что его моряки лишь недавно женились и предпочитали радости семейной жизни ратным трудам в чужих странах.{7.1.2} Затем, спустя некоторое время, настал черёд господствовать на море младшему из братьев — Харальду. {Харальд, 37-й король [Дании]}
Опасаясь, подобно своему брату, потерпеть неудачу, он набрал в своё войско лишь неженатых воинов. 2Это решение привело к успеху. В своих походах он приобрёл столь же много славы, сколь его брат бесславия. 3Всё это привело к тому, что Фродо начал завидовать своему брату. Кроме того, их жёны, Сигне и Ульвильда5, из которых одна была дочерью короля Светии |(нач. фр-та Калл-Расмуссена) Сиварда, а другая — правителя Гётии Карла, начали ссориться, часто споря, кто из них более высокого рода, {Из-за своих жён братья поссорились} и это привело к тому, что их мужья перестали общаться друг с другом. 4И случилось так, что, когда их семейное хозяйство пришло в упадок, Харальд и Фродо решили поделить бывшее прежде общим имущество, [неблагоразумно] уделив больше внимания женским склокам и ссорам, чем долгу братской привязанности.{7.1.3} Считая, что именно <известность>а233
брата стала причиной презрительного отношения к нему, {Убийство Харальда} Фродо приказал одному из своих рабов тайком убить того, кто, уступая ему в годах, тем не менее, как казалось, превосходил его доблестью. 2Когда это было сделано, дабы сообщник не рассказал никому об этом злодеянии, он постарался незаметно избавиться и от того, кто помог ему совершить это коварство. 33атем, желая уверить всех в своей невиновности и стремясь избежать клейма позора за это преступление, он распорядился самым тщательным образом расследовать, как случилось, что его родной брат столь неожиданно умер. 4Но даже с помощью всех этих ухищрений он так и не смог добиться того, чтобы простые люди в глубине души не считали преступником именно его. 5Позже, когда он спросил Карла, кто же, по его мнению, убил Харальда, тот ответил, что глупо спрашивать у него о том, что и так всем известно. 6Эти слова стали причиной смерти Карла, так как Фродо понял, что он втайне именно его <считает>a виновным в убийстве своего брата6.{7.1.4} После этого Фродо захотел убить своих племянников Харальда и Хальдана7
, сыновей <Харальда>b и дочери Карла Сигне8. Однако их воспитатели смогли придумать хитрый способ спасти им жизнь. {Новая хитрость} 2Привязав к подошвам своих ног отрубленные волчьи когти, они принялись бегать по грязи и покрытой снегом земле рядом с их домом, создавая видимость того, что сюда приходили дикие звери. 33атем они убили детей рабынь, разорвали их тела |(нач. 1-й лакуны во фр-те Калл-Расмуссена) на части и разбросали вокруг. 4Таким образом, когда [посланные Фродо люди] не смогли найти разыскиваемых мальчиков, все обратили внимание на широко разбросанные повсюду куски тел и следы волков. Земля же вокруг, как можно было заметить, была залита кровью. 5В результате чего все поверили, что дети действительно были съедены прожорливыми волками. При виде столь явных признаков нападения зверей в этом почти ни у кого не возникло сомнений. 6Доверие людей к этому представлению и стало защитой для сирот. 7Вскоре после этого воспитатели спрятали их в дупле дуба и, чтобы не дать никому ни малейшего повода думать, что на самом деле дети выжили, {[Братьев] кормят под видом собак} долгое время приносили им пищу, делая вид, что кормят собак. Им даже дали собачьи клички, чтобы тем труднее было понять, кто именно там скрывается9.