{7.4.1} {Удивительная застенчивость Сириды}
Дочь Сивальда Сирида была так невероятно застенчива, что её, казалось, было невозможно заставить взглянуть ни на одного из множества женихов, привлечённых её красотой. 2Уверенная в своем самообладании, она просила своего отца дать ей в мужья того, кто сладостью своих речей сможет добиться от неё [хотя бы одного] ответного взгляда. 3Ведь в прежние времена благодаря своему самообладанию девушки у нас превосходно умели укрощать свои дерзкие взгляды, не желая, чтобы бесстыдство глаз навредило непорочности души. Стыдливость взгляда ценилась, так как свидетельствовала о целомудрии сердца. {Жених Сириды Одар} 4Тогда один человек по имени Одар, сын Эббо, побуждаемый то ли славой своих подвигов, то ли уверенностью в своем красноречии и изысканности манер, воспылал желанием во что бы то ни стало посвататься к этой девушке. 5Хотя он и ‘старался всеми силами своего таланта’ смягчить её взор, никакие средства, казалось, не могли заставить Сириду поднять на него свои опущенные глаза. Поразившись непреклонной твёрдости её сурового характера, он удалился.{7.4.2} Один великан также хотел посвататься к этой девушке, но, поняв, что его постигнет такая же неудача, как и Одара, он подкупил женщину, которая долгое время служила у Сириды и пользовалась её доверием. Объяснив необходимость её ухода какой-то хитростью, она заставила свою хозяйку уйти подальше от отцовского дома. Там на неё вскоре и набросился этот великан, уведя Сириду за непроходимые преграды горных вершин. 2
Другие же утверждают, что он сам обманным образом принял обличье этой женщины, хитрыми уловками выманил девушку из дома и затем исполнил роль похитителя28.{7.4.3} Узнав об этом, в поисках девушки Одар обыскал все горы, обнаружил её, убил великана и повёл Сириду с собой. 2
Однако великан в своём рвении так сильно связал и перепутал длинные локоны девушкиa, что вся эта масса волос сплелась в тугой узел, и было нелегко распутать эти переплетённые между собой волосы иначе, чем отрезав их ножом. 3Одар попытался снова, используя различные соблазнительные для девушки вещи, обратить на себя взор Сириды, но после долгих и тщетных попыток заставить её посмотреть в свою сторону он ‘посчитал, что результат далёк от того, к чему он стремился’, и оставил свою затею. 4При этом он даже не думал о том, чтобы насильно овладеть этой девушкой и позорной связью с ней обесчестить представительницу столь благородного семейства.{7.4.4} Она долго плутала по безлюдным местам, пока не набрела на лесную избушку, в которой жила колдунья. 2
Та поручила ей пасти стадо своих коз. Одар снова помог девушке обрести свободу, после чего он опять принялся уговаривать её такими словами:{7.4.5} {Прозаический перевод:|Фр-т 68
«Неужели ты не хочешь прислушаться к моим увещеваниям, исполнить моё желание и стать моей женой, предпочитая, как и сейчас, следить за этим стадом, заботясь о вонючих козах? 2Сбрось десницу своей нечестивой хозяйки и быстрее беги от своей злобной госпожи! Ступай со мной на корабль и живи на свободе! 3Хватит заботиться об этих животных, прекрати погонять этих коз! ‘Раздели со мной ложе’, и да пусть сбудутся все наши желания! 4О, столь желанная мной [Сирида], подними свой поникший лучистый взглядb, хотя бы ненадолго лёгким движеньем подними свой стеснительный взор. 5Я отвезу тебя отсюда в дом твоего отца и соединю [там] счастливую Сириду с её любящей Матерью! Всё это будет, если ты хотя бы разок ласково и с желанием посмотришь На меня. 6Та, которую я столько раз вызволял из темницы великанов, пусть воздаст мне за мои прежние старания! Пожалей мои тяжкие труды и не будь ко мне строгой»}.7
«Неужели же ты, ‘строптивая’ Сирида, так ‘сильно гневаешься’ [на меня], что предпочитаешь скорее следить за чужим скотом и быть прислугой у чудищ, чем, согласившись на законный брак, по взаимному согласию разделить со мной ложе?»a.{7.4.6} Однако она непреклонно продолжала держать веки опущенными, не Желая подвергать испытанию стыдливость своего сердца видами всего, что происходит вокруг. {Стыдливость женщин в древности}
2Сколь же целомудренны, надо полагать, в то время были женщины, если даже самые настойчивые уговоры не могли заставить их бросить в сторону поклонников хотя бы быстрого взгляда! 3Не сумев добиться от девушки взгляда даже оказанными ей двумя большими услугами, терзаемый стыдом и досадой Одар возвратился к своему флоту.(л. 67)||