— Он понял ее именно так, — заявил Гамильто Бюргер. — Вымогательство — это относительно неболь шое правонарушение по сравнению с убийством.
— Прекрасно, — ответил Мейсон, — но в силе оста ется тот факт, что с него обещали снять обвинение шантаже.
— Да, — гаркнул разозленный Бюргер.
Мейсон повернулся к Хенселу:
— Почему вы не сказали об этом?
— Вы спрашивали о договоре. Никаких договоров н было. Былб просто соглашение, но не договор.
— Очень тонкое рассуждение, мистер Хенсел. Дого воров вы не заключали, но зато заключили соглашени с окружным прокурором.
Хенсел молчал.
— Вы никогда не привлекались к судебной ответст венности? — спросил Мейсон.
— Привлекался.
— За что?
— За шантаж.
— Сколько раз?
— Четыре.
— У вас есть помощница, женщина, с которой вы ра ботаете. Не так ли?
— Протестую против такого некорректного, непозво лительного ведения допроса, — заявил Гамильтон Бюр гер. — Задавая подобные вопросы, не относящиеся i делу, защита уходит от сути дела и угрожает репутаци: свидетеля.
Вы согласны с этим, мистер Мейсон? — спроси, судья Китли.
Мейсон почтительно поклонился:
— Ваша честь, целью моих вопросов являлся не под рыв репутации свидетеля, но выяснение личности еп помощницы. Возможно, именно отпечатки ее пальце найдены в доме, где совершено убийство, отпечатки принадлежащие женщине, личность которой пока н установлена.
В зале зашушукались. Судья Китли постучал молот ком, призывая к порядку. Потом заявил:
— Я не думаю, что вопрос следует ставить именно так. Такая форма постановки вопроса может лишь дискредитировать свидетеля. Время слушания дела подошло к концу. Продолжение слушания состоится завтра в десять часов утра.
Глава 16
Судья Китли покинул зал. Вслед за ним ушел и Гамильтон Бюргер, которому пришлось отбиваться от наседавших на него журналистов.
Мейсон, улыбаясь, стоял в окружении репортеров, готовый отвечать на вопросы:
— Ну, ну, джентльмены, я не могу полностью раскрывать свои карты. Но факты говорят сами за себя. Вы слышали, как выступило обвинение. Все основывается на показаниях отъявленного шантажиста. Есть отпечатки пальцев двух каких-то таинственных женщин. Кто они? Установило ли обвинение их личности? Нет. Насколько обвинение стремится установить их? Судите сами, джентльмены.
В этот момент сквозь толпу журналистов к Мейсону прорвался Пол Дрейк и зашептал ему прямо в ухо: «Важная новость».
— Что такое?
— Мы нашли ее.
— Кого? Сообщницу Хенсела?
— Нет. Лауру Мэй Дэйл. Мать Вероники.
— Наконец-то! — не скрывая радости воскликнул Мейсон.
— Мои люди нашли ее в ресторане, в одном городке в Индиане. Они тут же посадили ее в самолет, сказав, что от этого зависит судьба ее дочери. Теперь она здесь. Я не мог сообщить тебе об этом во время заседания.
— Мистер Эддисон, — возвысил голос Мейсон. — Подождите минутку! Пристав, прошу вас, задержите мистера Эддисона.
Пристав, сопровождавший Эддисона, остановился. Мейсон подошел к Эддисону и, взяв его за руку, зашептал:
— Хорошие вести, Эддисон, наконец-то мы кое-что заполучили.
— Что именно? — не понял Эддисон.
— Сейчас я не могу вам этого сказать, но теперь вы можете чувствовать себя спокойнее.
Мейсон вернулся к Дрейку:
— Ладно, Пол, пошли отсюда. Теперь мне нужна Делла и ее блокнот. Я хочу, чтобы показания матери Вероники были застенографированы. А ее отпечатки следует сравнить с теми, которые полиция обнаружила в загородном доме. Где эта женщина сейчас?
— В отеле.
— Она никуда не смоется оттуда?
— Нет. Там дежурят два моих человека. Кроме того, мы пообещали ей, что доставим туда Веронику.
Мейсон усмехнулся:
— Мы можем лишь попытаться доставить к ней Веронику. Мы свяжемся с Гамильтоном Бюргером и заявим ему, что мать Вероники просит дать ей возможность увидеть дочь.
— Но он же лопнет от злости и скажет, что это свидание может состояться только в помещении прокуратуры.
— До этого он не сразу додумается. А сначала только разозлиться. Где, ты говоришь, она остановилась?
— Там же, где и дочь, в отеле «Рокевэй». Тут мы учли психологию.
— Это ни к чему. Она достаточно умна и прекрасно во всем разбирается. Если она никак не причастна к шантажу, значит, я ничего не понимаю в людях. Поехали.
Делла Стрит, Пол Дрейк и Перри Мейсон постучали в дверь шестьсот двенадцатого номера.
— Что нужно? — раздался оттуда грубый мужской голос. Дверь чуть-чуть приоткрылась. Тот же голос, но уже другим тоном произнес: — О, это вы, босс. Входите, пожалуйста.
Дрейк в сопровождении Деллы Стрит и Перри Мейсона вошел в комнату, где находились два дюжих молодчика, способных постоять за себя.
— Где она? — спросил Мейсон.
— В смежной комнате. Но пока она даже не зарегистрировалась в отеле. Этот номер фактически еще не снят. Мы сейчас как раз думаем, как с этим быть.
Дрейк мгновенно встрепенулся:
— А вы уверены, что она там? Вы уверены, что она не воспользовалась другим выходом?
— Что вы, босс. Дверь заперта, а ключ у нас. Она на месте. Хотите поговорить с ней?
Дрейк кивнул.
— Сейчас доставим ее.
— Минутку, — вмешался Мейсон, — лучше, если вы просто вежливо скажете, что даму хотят видеть.
— Ладно.
Один из парней постучал в соседнюю дверь.