Читаем Дело о разведенной кокетке. Норковая шубка, побитая молью. Смеющаяся горилла полностью

— Судомойка наблюдала за ней из окна. Девушка бежала, как будто за ней гнались… У меня остался ее чек за пять дней работы, ее меховое манто, ресторан, набитый посетителями, причем некоторые из них придирчивы до сумасшествия. Она обслуживала несколько столиков, и все было в порядке. Потом я услышал бешеный звонок. Думаю, вы его здесь уже слышали?

Делла кивнула.

— Этот звонок означает, что повар приготовил порционные блюда, их надо нести на стол. Действительно, вся кухня была заставлена заказами со столиков этой самой девчонки Дикси, а она за ними не являлась. Я подумал, что она задерживается в зале. Нет, она ушла. Ну и что в результате? Пища остывает, посетители злятся, а девица несется куда-то по аллее. Что за дела?

— Ну и'что же вы предприняли?

— Заставил остальных девушек взять-по дополнительному столику, ну а сам занялся вами… Но куда же это годится, а? Проработать пять дней, а потом сбежать?

Мейсон отодвинул в сторону тарелки. Против воли в его глазах мелькнуло заинтересованное выражение.

— Вы ей говорили про чек?

— Говорил. Хотел ей отдать через полчаса. Она была тогда занята и сказала, что забежит позднее.

— Значит, тогда она не помышляла о побеге?

Альбург пожал плечами.

— Приходится предположить, будто ее кто-то напугал, вот она и сбежала, — заключил адвокат.

— Полиция! Ее разыскивают. Вы должны меня защитить.

— Приходили какие-то детективы?

— Нет, она просто сама сбежала.

— Мне бы хотелось взглянуть на шубу, Моррис.

— Шуба, она-то меня и волнует. Что мне с ней делать? Деньги? Они ею заработаны. Она может прийти и получить их в любое время. Но шуба..', допустим, она недешевая. Кто за нее отвечает? — Что мне делать?

— Отдайте ее куда-нибудь на хранение, но сперва давайте посмотрим, что она из себя представляет.

Кивнув, Альбург исчез.

Делла Стрит сказала:

— Должно быть, она кого-то заметила… Детектива или…

— Обожди минутку. Давай не будем покупать подойник до покупки коровы, — Делла. Сначала взглянем на шубу.

Вернулся Альбург с манто.

Делла Стрит невольно вскрикнула:

— Как жалко! Как жалко!'

Даже на большом расстоянии было видно, что мех попорчен молью. Особенно передняя часть шубки, которая местами была совсем вытерта, и мех, потеряв свой блеск, казался старым.

На менее дорогом мехе это было бы не так заметно, но на этой роскошной в прошлом шубе «рзъяны сразу же бросались в глаза.

Делла взяла в руки шубку и сразу посмотрела на этикетку на подкладке.

— Великий Боже, шеф. Это же норка от Колтона и Колфакса, гарантированного качества.

— Наверное, она купила шубку где-то по дешевке на распродаже, — высказал предположение Альбург,

— Вряд ли, — покачал головой Мейсон. — Мне кажется, здесь надо много потрудиться, чтобы привести шубу в порядок. В некоторых местах придется вставить новый мех.

— И если мех перебрать, то шубка будет почти как новая. Ни один человек не стал бы отдавать такую вещь на продажу. Он сначала ее непременно бы переделал.

— И такая шубка была у официантки? — недоверчиво спросил Мейсон.

— То ли она ее купила, то ли украла, — буркнул Аль-бург. — Возможно, она почуяла опасность и именно из-за этого оставила шубу где-нибудь в кладовке. Там она пролежала несколько недель, а за это время ее попортила моль.

— Возможно и другое: ее приобрел ей какой-нибудь приятель, после чего исчез, и у девушки появилось подозрение, что вещь краденая. Так или иначе, но это загадка, а я люблю всякие загадки, — задумчиво проговорил адвокат. <

— А я — нисколько! '

Мейсон принялся внимательно разглядывать подкладку шубки.

— Думаете, этикетка поддельная? — спросил Моррис.

— Этикетка подлинная. Но ее могли спороть с другого манто и пришить на это. Обождите, здесь что-то есть. Вот эти стежки совсем свежие. Нитки немного отличаются от остальных.

Он начал прощупывать подкладку в том месте, где обнаружил неполадки.

— Под подкладкой что-то зашито, Моррис! — Мейсон бросил на ресторатора вопросительный взгляд и устало сказал: — В этом деле много странностей, Моррис!

— Не мне об этом говорить!

— Давайте предположим, если шубка была куплена, то это доказывает, что когда-то покупательница была весьма состоятельной. Затем молодая женщина куда-то в спешке уезжает, не взяв с'собой манто. Ее здесь не было, она сама не могла позаботиться о мехе и не могла поручить его кому-то еще.

— А потом? — спросила Делла.

— Потом, спустя некоторое время, за которое моль попортила мех, особа возвратилась. Достала шубу и увидела, что та была безнадежно испорчена. Она была в отчаянии: у нее не было денег, и она не смогла отнести ее к скорняку для переделки или реставрации. Уж не знаю, как это называется.

— Она была здорово чем-то огорчена, что верно, то верно, — подтвердил Моррис.

— Тогда она явилась в ресторан и нашла себе работу. Наверное, она была совсем на мели, иначе не пошла бы на такое место. Однако, когда пришел день получки и ей оставалось только зайти к хозяину за чеком, она внезайно впадает в панику и удирает, позабыв и про чек, и про шубку.

Глаза Морриса Альбурга сузились.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги