— Что-то он замыслил, Делла. Когда у него под рукой нет ничего интересного, он курит сигареты и сидит в кресле, как цивилизованный человек. А когда ты видишь, что он скорчился, словно змея, с коликами в желудке, знай — что-то тут не так.
Дрейк надорвал целлофановую упаковку. Одну за другой закинул в рот три жевательные резинки. Затем скатал фантик в тугой комок и запустил им в корзину для мусора.
— Перри, — сказал детектив, — хочу задать тебе один вопрос.
Мейсон подмигнул Делле.
— Ну вот, началось.
— Я не шучу, Перри. Это ведь ты втянул меня в эту историю.
— Действительно я. Так что случилось, Пол?
— Какого дьявола ты заинтересовался этим делом?
— Я им не интересовался.
— Ты не взял его, это верно. Но из того, что она рассказала, ясно, что ты уделил ей довольно много времени.
— Это она так считает?
— Нет, она была очень расстроена. Решила, что ты не хочешь ей помочь. Я, конечно, объяснил ей, что ты один из самых высокооплачиваемых практикующих адвокатов в городе и что немногие поладают в твой офис. Это вроде успокоило ее.
— Я почти взялся за это дело, Пол, — сказал Мейсон.
— Я так и понял. Но почему?
Мейсон ухмыльнулся:
— Ты ведь обнаружил большие проблемы у этой девчонки, не так ли, Пол?
Детектив кивнул, с интересом глядя на Мейсона.
— Скрывается от правосудия? — спросил Мейсон.
— Нет, — сказал Дрейк, — подлог.
— Я так и думал, — произнес Мейсон.
Делла Стрит с любопытством взглянула на адвоката.
— Ну давай, Перри* не томи. Дай мне передых. Как ты догадался? — торопил Дрейк.
Глаза адвоката сузились, он как будто рассматривал что-то за спиной детектива.
— Будь все проклято, Пол. Лучше бы меня не интересовали ни люди, ни их секреты. Если в деле есть хоть какая-то загадка, я берусь за него даже за пятьдесят долларов, пусть оно стоит все пять тысяч.
— А что же здесь-то загадочного? — удивился Дрейк.
— Вы нашли Мэй Фарр? — задал Мейсон встречный вопрос.
— Нет, пока нет.
— А объяснение, между прочим, самое простое, — улыбнулся Мейсон и сделал такой жест, словно бросил перед ним что-то на широкий стол.
— Что ты имеешь в виду, Перри?
Мейсон заговорил:
— Взгляни на вещи трезво. Девушка пришла к нам по поводу своей сестры. Ее сестра исчезла. Она думает, что сестра попала в беду. Не знает, что бы это могло быть, но полна дурных предчувствий. При этом обрати внимание, как она одета: прекрасные туфли, юбка и пиджак не новые, но хорошо сшитые. А вот пальто, несомненно, новое, но из самого простого материала, плохо сшитое, с меховым воротником и оторочкой, будто куплено в самом дешевом магазине.
— Ну и в чем тут дело? — спросил Дрейк, видя, что Мейсон остановился в раздумье.
Мейсон отмахнулся от вопроса и продолжал:
— У нее хороший маникюр. Волосы зачесаны назад. На лице почти никаких следов макияжа. Губы не накрашены, и, чтобы подвести итог, ее кошелек набит деньгами и чеками.
Дрейк, переводя взгляд с Мейсона на Деллу Стрит и обратно, нервно жевал резинку, потом повернулся к Мейсону и сказал:
— Я тебя что-то не пойму. Ты куда-то клонишь, но пропади я пропадом, если понимаю куда.
Мейсон продолжал:
— К этой цепочке умозаключений прибавить больше нечего, это все. Что делает деревенская девушка, отправляясь в город? Надевает все самое лучшее, чтобы выглядеть как можно привлекательнее. Деревенские девушки, по крайней мере достаточно хорошенькие, стараются казаться изящными. Такая девушка, идя к адвокату, обязательно сильно накрасится. Отправляясь в город, она особенно позаботится о волосах.
— Но она была расстроена, — вставил Дрейк, — а может, у нее не было времени сходить к парикмахеру.
— Но время заняться маникюром у нее было. Да и у парикмахера она побывала. Она зачесала волосы назад, чтобы выглядеть возможно скромнее. Деревенская девушка сэкономила бы на туфлях и на сэкономленные деньги купила бы пальто понаряднее, если, конечно, она не считает, что ей идет именно такой тип пальто. Но в таком случае она никогда не наденет те туфли, которые на ней были. Пальто не гармонирует ни с одеждой, ни с обувью. Прическа не гармонирует с ногтями. Лицо не соответствует ее рассказу.
Дрейк нервно выплюнул жевательную резинку и вдруг выпрямился в кресле:
— Перри, черт тебя побери, уж не хочешь ли ты сказать, что она… что она…
— Вот именно, — ответил Мейсон. — Она скрывается от правосудия. И ей нужен адвокат, чтобы таскать для нее каштаны из огня. Она не осмелилась прийти под своим собственным именем и назвалась именем сестры — Сильвией.
— Будь я проклят, — медленно и подчеркнуто выразительно объявил Дрейк, — а ведь это похоже на правду.