Читаем Дело об отсроченном убийстве. Дело о женщине за забором. Алый поцелуй полностью

— Конечно. — Мейсон произнес это так, словно разложить все по полочкам было проще простого. — Вот почему я уже почти взялся за это дело. Мне стало интересно, что она за тип, в какую переделку она попала, какие причуды ума подвигли ее подойти к делу с такой изобретательностью. Большинство девушек прибегли бы к слезам и истерикам или стали бы нагло отрицать все на свете. А эту наглой не назовешь. Мне показалось, что она хорошо знает, что делает. Девушка была испугана, но не плакала. По-видимому, она отнесла свои драгоценности в заклад, купила кричаще безвкусное пальто, причесала волосы так, чтобы выглядеть как можно скромнее, но не придала значения туфлям и упустила тот факт, что на руках у нее свежий маникюр.

Во время этой длинной речи Пол Дрейк медленно кивал.

— Да, ты прав, девчонка действительно влипла в историю.

— И сильно влипла?

— Подделка чека на восемьсот пятьдесят долларов.

— А кто получатель?

— Универсальный магазин «Стайлфест».

— В кредит или наличными?

— Кредит на сумму девятьсот пятьдесят долларов. Магазин получил чек по почте, но не обратил на него особого внимания, потом уже, когда чек вернули, как фальшивый, они здорово возмутились. А Мэй тем временем поняла, откуда дует ветер, и скрылась.

Мейсон отодвинул кресло, поднялся и начал ходить туда и обратно, хмуро уставясь на ковер.

— Пол, — бросил он через плечо, — хочу задать тебе один вопрос. Надеюсь, ответ будет «нет», но очень боюсь, что услышу «да». На этом подложном чеке случайно не стояла подпись некоего Уэнтворта?

— Да, на нем стояла именно подпись Пенна Уэнтворта. Довольно грубая подделка.

Мейсон круто повернулся на каблуках и посмотрел на Дрейка.

— Что?

— Грубая подделка, — повторил Дрейк.

Мейсон опять сделал характерный жест, будто подбросил что-то в воздух.

— Послушай, Пол, тут есть одна неувязка. Эта девчонка не стала бы заниматься грязным подлогом. Обрати внимание на ее руки и пальцы: изящные, тонкие и длинные, артистичные, умелые и ловкие во всем, что они делают. Когда она была здесь, то чертовски нервничала, но она открыла сумочку, вытащила сигареты, надорвала пачку, взяла сигарету в рот с тонкой, изысканной грацией. Эта девушка может играть на пианино, возможно, умеет рисовать и никогда, никогда не занялась бы грубым подлогом.

— И все-таки это сделала она, — сказал Дрейк. — Я сам видел чек с передаточной надписью на обороте: «Перечислено на счет универсального магазина «Стайлфест». Мэй Фарр».

— А как насчет ее передаточной надписи? — поинтересовался Мейсон.

— В каком смысле?

— С ней все в порядке?

Дрейк удивленно поднял брови:

— А какого черта ей быть не в порядке? Никто не будет подделывать чек на восемьсот пятьдесят долларов, только чтобы развлечь универсальный магазин.

— А что говорит Уэнтворт?

— По-видимому, он очень озабочен, — сказал Дрейк. — Но есть одна забавная вещь. Когда этот счет был открыт, гарантировал его Уэнтворт.

— Во всяком случае, счет оплачен?

— Да-а…

— Значит, подделка не так уж его и задела, все равно заплатил.

— Нет, — сказал Дрейк, — если бы счет был оплачен девушкой, он нё должен был бы платить. Он всего-навсего гарантер.

— Ну и он, что, здорово разозлился?

— Я бы сказал — да. Называл ее неблагодарной и пообещал упрятать за решетку.

Перри Мейсон вздохнул.

— Знаешь, Пол, запутанное это дело.

Дрейк взглянул на Деллу Стрит.

— Как это у него получилось, Делла? Меня он заинтересовал. А как насчет его самого…

Делла улыбнулась.

— Ну, ему-то с самого начала было интересно, только до сих пор он не позволял себе в этом признаться.

— Черт возьми, Делла, я думаю, ты права, — сказал Мейсон и повернулся к Дрейку. — О’кей, Пол, передай ей, я берусь за это дело. Когда она появится, скажи, что подлог — серьезная штука и что нам придется потрудиться, чтобы защитить ее сестру. Но сделай все так, чтобы она не догадалась: нам хорошо известно, что дело ее сестры всего лишь ширма. Я хочу обрушить это на нее, когда она решит, что уже выпуталась. Пусть это будет как гром среди ясного неба.

— О’кей, Перри.

— И еще одно, — продолжал Мейсон. — Насчет этого чека. Ты не мог бы мне достать его копию?

— Нет ничего проще. В банке его уже сфотографировали. Когда они отклоняют какой-нибудь чек, как подложный, чтобы защитить себя, они делают с него копию. Мне удалось заполучить одну.

— О’кей, Пол. И запроси в транспортном департаменте копию водительских прав Мэй Фарр. Среди других сведений там есть ее подпись. Когда она у нас будет, я пошлю ее вместе с копией чека эксперту-гра-фологу.

— Но, черт возьми, Перри, — запротестовал Дрейк, — тебе не нужен графолог, чтобы сказать, что чек фальшивый. Подпись тщательно выписана, ты можешь сам это увидеть. Легкое дрожание руки, характерное для подлогов такого вида. Ясно как Божий день.

— Я не собираюсь проверять подпись Уэнтворта, — ответил Мейсон. — Меня интересует подпись Мэй Фарр на передаточной надписи.

Детектив нахмурился, на его лице было написано непонимание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Семейное дело
Семейное дело

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.Никогда еще в стенах особняка Ниро Вулфа не случалось убийств. Официант Пьер Дакос из ресторана «Рустерман», явившийся ночью в дом сыщика, заявляет, что на него готовится покушение, и требует встречи с Вулфом. Арчи Гудвин, чтобы не будить шефа, предлагает Пьеру переночевать в их доме и встречу перенести на утро. И когда все успокоились, в доме грохочет взрыв. Замаскированная под сигару бомба взрывается у Пьера в руке… Что еще остается сыщику, как не взяться расследовать преступление («Семейное дело»).Личный повар Вулфа заболевает гриппом, и сыщик вынужден временно перейти на пищу из лавки деликатесов. Но какова же была степень негодования сыщика, когда в паштете, купленном Арчи Гудвином в лавке, был обнаружен хинин. Неужели Ниро Вулфа кто-то собирался отравить? Сыщик начинает собственное расследование, и оно приводит к непредсказуемым результатам… («Горький конец»)Для читателей не секрет, что традиционная трапеза, приготовленная Фрицем Бреннером, личным поваром Ниро Вулфа и кулинаром высшего класса, непременно присутствует в каждом романе Стаута. В «Кулинарной книге», завершающей этот сборник, собраны рецепты любимых блюд знаменитого детектива («Кулинарная книга Ниро Вулфа»).Большинство произведений, вошедших в сборник, даны в новых переводах или публикуются впервые.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства

Италия, Доломитовые Альпы, маленькая уютная деревенька в горах. Что может быть лучше для зимнего отдыха? Инспектор Генри Тиббет с женой отправляются в отпуск, чтобы отдохнуть от городской суеты и научиться кататься на лыжах. Но спустя пару дней пребывания в Санта-Кьяре в их идиллическое времяпрепровождение вмешивается смерть. В одном из кресел канатной дороги на нижнюю станцию подъемника спускается труп. А через несколько дней еще один. Потенциальных подозреваемых не так много, но все осложняется тем, что почти у каждого из них есть мотив…Семья Мансайпл всегда отличалась экстравагантностью. Но соседи уже привыкли к странным ирландцам и давно перестали их обсуждать. Вот только труп Реймонда Мейсона на подъездной дорожке их дома спровоцировал новую волну слухов. Случайная ли это пуля со стрельбища Джорджа Мансайпла? Стоит ли принимать во внимание показания единственного свидетеля – девяностолетней старушки, увлекающейся спиритизмом? Имеет ли к случившемуся отношение сын покойного? Генри Тиббету в очередной раз предстоит восстановить картину произошедшего и объяснить ряд странных событий, случившихся в доме Мансайплов.

Патриция Мойес

Классический детектив