Читаем Дело об отсроченном убийстве. Дело о женщине за забором. Алый поцелуй полностью

Верхний свет высветил ее прекрасную фигуру в облегающей комбинации.

Раздался голос:

— Модель 30-6. Обратите внимание на фестоны по нижнему краю комбинации и…

Из прихожей раздался ясный звук удара и падения.

Мейсон поспешил туда и обнаружил лежащего на полу Идена. Молодой человек атлетического сложения, с лицом искаженным гневом стоял над ним.

Иден бормотал:

— Ну вы… вы… я…

Он попытался подняться на ноги. Человек напрягся.

— Подождите, — сказал Мейсон. — Что здесь происходит?

— Он меня ударил, — сказал Иден.

— И я ударю вас опять, — угрожающе произнес мужчина. — Только встаньте!

Мейсон протиснулся между ними.

— Минутку, — сказал он. — Повторяю вопрос: что здесь происходит?

— Отойдите, — рассердился мужчина, — если не хотите тоже оказаться на полу.

— Хорошо, — невозмутимо ответил Мейсон, — если вы настаиваете, то я могу ответить тем же.

Мужчина оценивающе посмотрел на плечи Мейсона, его лицо и заколебался.

— Да это же адвокат! — воскликнул он. — Вы — Перри Мейсон.

Иден пробормотал, поднимаясь на. ноги:

— Пусть только он попробует меня ударить. Пусть…

Мейсон через плечо бросил Идену:

— Помолчите минутку, Иден. Давайте узнаем, что происходит.

— Я сейчас все расскажу, — сказал Иден. — Он думает, что я — Лоринг Карсон.

— А разве нет?

— Он — Моли Иден, — сказал Мейсон. — А кто вы такой и чего хотите?

— Моли Иден! Но… что он тут делает?

— К вашему сведению, он приобрел эту собственность у Лоринга Карсона. А кто вы и чего хотите?

— Господи, прошу прощения, — стал извиняться мужчина. — Я… я опять не сдержался.

— Думаю, что да, — сказал Мейсон. — А теперь ответьте наконец, что происходит?

— Меня зовут Норберт Дженнингс. Ваш клиент знает меня.

— Я знаю только имя, — возразил Иден.

Мейсон поднял руку:

— Итак, давайте все выясним. Какое отношение име^ ете к этому делу вы, мистер Дженнингс?

— Ваш клиент знает, — раздраженно ответил Дженнингс.

— В своей встречной жалобе Лоринг Карсон назвал его любовником своей жены, — сказал Иден.

— Понимаю.

— Вы ничего не понимаете, — вскинулся Дженнингс. — Он со своим дерьмовым сыщиком опозорил меня.

— Он следил за вами?

— Нрт, за Надин Палмер.

— Это была ошибка, — вмешался Иден. — Карсон полагал, что показал свою жену детективу Легранду Дейтону. Тот перепутал женщин и стал следить за миссис Палмер.

— Вот и вся история, — заключил Дженнингс. — Они испортили мне жизнь.

— История глупая, но ничего страшного не случилось, — подытожил Мейсон.

— Случилось! — вспыхнул Дженнингс. — Они опозорили мое имя.

— О вас писали в газетах?

— Конечно. Я стал скандальной сенсацией года. Надо мной смеются везде: и в клубе, и на площадке для игры в гольф. Дело дошло до того, что я не хочу выходить из дому.

— Муж Надин Палмер?

— У нее нет мужа, она разведена, — сказал Дженнингс. — Конечно, мы были увлечены друг другом. Я встречался с ней в разных местах. Только не осуждайте меня, потому что у меня нет настроения слушать нотации.

— Вы женаты?

— Нет.

— Так почему вы волнуетесь?

— Потому что этот подонок, Карсон, выставил меня на посмешище. То, что меня уличили в любовной связи с женщиной, уже плохо. Но слухи распространились по всему городу, обо мне сплетничают. Это смешная сторона истории, но никто и никогда еще не смог замять смешную историю. Люди смеялись и симпатизировали Надин, но женщины ее типа терпеть не могут сочувствия. Я пришел сюда, чтобы сказать Лорингу Карсону, что он — подлец. Этот человек открыл дверь. Я принял его за Карсона и… не сдержался.

— Вы ударили меня кулаком! Вы… — возмущался Иден.

Дженнингс примирительно поднял руки.

— Прошу прощения, — сказал он. — Раз тут есть адвокат, то установите, какой вред я вам причинил, и я выпишу чек и принесу извинения.

Иден задумался.

— Итак? — подсказал Мейсон.

Иден улыбнулся с сожалением:

— Если вы так ставите вопрос, то мне ничего не нужно. Я вас понимаю. Я больше вашего сердит на Лоринга

Карсона. Когда вы встретите его, то двиньте ему в челюсть и за меня.

— Я обязательно встречу его, — пообещал угрюмо Дженнингс. — Подлец!

— А как насчет Надин Палмер? — спросил Мейсон. — Как она относится ко всей этой истории?

— Не знаю. Каждый раз, когда я звоню ей, она, услышав мой голос, бросает трубку.

— Вы пытались увидеть ее после случившегося? — спросил Мейсон.

— Да, но мы не выходили в общество. Если бы мы только появились там, то каждому репортеру в городе, ведущему рубрику «Слухи», пришлось бы потрудиться, сочиняя скандальные статейки о женщине в зеленом.

— Я могу узнать в общих чертах, как вы с ней проводили время?

— Нет, это не ваше дело.

— Конечно, если она больше не замужем…

— Она — очень хорошая женщина, — перебил его сердито Норберт Дженнингс, — и не надо мне ни на что намекать. Она порядочная женщина, и сейчас ее гордость ущемлена, пострадало ее доброе имя. Она очень привлекательная, и, когда она входит в комнату, взгляды присутствующих обращаются к ней… Проклятый Карсон! Если только он попадется мне в руки…

— Осторожно, — сказал Мейсон. — Иногда угрозы могут быть дорогим удовольствием.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Семейное дело
Семейное дело

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.Никогда еще в стенах особняка Ниро Вулфа не случалось убийств. Официант Пьер Дакос из ресторана «Рустерман», явившийся ночью в дом сыщика, заявляет, что на него готовится покушение, и требует встречи с Вулфом. Арчи Гудвин, чтобы не будить шефа, предлагает Пьеру переночевать в их доме и встречу перенести на утро. И когда все успокоились, в доме грохочет взрыв. Замаскированная под сигару бомба взрывается у Пьера в руке… Что еще остается сыщику, как не взяться расследовать преступление («Семейное дело»).Личный повар Вулфа заболевает гриппом, и сыщик вынужден временно перейти на пищу из лавки деликатесов. Но какова же была степень негодования сыщика, когда в паштете, купленном Арчи Гудвином в лавке, был обнаружен хинин. Неужели Ниро Вулфа кто-то собирался отравить? Сыщик начинает собственное расследование, и оно приводит к непредсказуемым результатам… («Горький конец»)Для читателей не секрет, что традиционная трапеза, приготовленная Фрицем Бреннером, личным поваром Ниро Вулфа и кулинаром высшего класса, непременно присутствует в каждом романе Стаута. В «Кулинарной книге», завершающей этот сборник, собраны рецепты любимых блюд знаменитого детектива («Кулинарная книга Ниро Вулфа»).Большинство произведений, вошедших в сборник, даны в новых переводах или публикуются впервые.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства

Италия, Доломитовые Альпы, маленькая уютная деревенька в горах. Что может быть лучше для зимнего отдыха? Инспектор Генри Тиббет с женой отправляются в отпуск, чтобы отдохнуть от городской суеты и научиться кататься на лыжах. Но спустя пару дней пребывания в Санта-Кьяре в их идиллическое времяпрепровождение вмешивается смерть. В одном из кресел канатной дороги на нижнюю станцию подъемника спускается труп. А через несколько дней еще один. Потенциальных подозреваемых не так много, но все осложняется тем, что почти у каждого из них есть мотив…Семья Мансайпл всегда отличалась экстравагантностью. Но соседи уже привыкли к странным ирландцам и давно перестали их обсуждать. Вот только труп Реймонда Мейсона на подъездной дорожке их дома спровоцировал новую волну слухов. Случайная ли это пуля со стрельбища Джорджа Мансайпла? Стоит ли принимать во внимание показания единственного свидетеля – девяностолетней старушки, увлекающейся спиритизмом? Имеет ли к случившемуся отношение сын покойного? Генри Тиббету в очередной раз предстоит восстановить картину произошедшего и объяснить ряд странных событий, случившихся в доме Мансайплов.

Патриция Мойес

Классический детектив