Росс шагнул в сторону и потащил упирающегося мельника к стеклянным дверям. Они вышли и спустились с крыльца. Кто-то из гостей направился следом, но Джордж Уорлегган остался стоять на пороге.
Река пересохла, при свете поздних звезд она была похожа на черную канаву с отлогими берегами. Росс подошел ближе, Сэнсон отчаянно забрыкался, а когда они оказались на самом краю берега, начал во все горло звать на помощь. Росс хорошенько потряс мельника, пока тот не замолчал, а потом, поднапрягшись, поднял его над землей и забросил в реку. Тонкий, похожий на детский, крик Сэнсона оборвался, сменившись смачным шлепком.
Восстановив равновесие, Полдарк посмотрел вниз, но в темноте ничего не увидел. Тогда он развернулся и, ни на кого не глядя, пошел обратно в дом. Возле крыльца Джордж схватил его за руку:
– Вы бросили его в реку?
– Я бросил его туда, где должна быть река. Но воды там нет.
– Господи, он же захлебнется в грязи!
Росс посмотрел на Джорджа. В их скрестившихся взглядах вспыхнула искра старой вражды.
– Прошу прощения за то, что так поступил с вашим гостем, и за весь этот беспорядок, – сказал Росс. – Но если вы намерены и впредь принимать подобных типов в своем доме, вам следует придумать более удобный способ для их выпроваживания. – И, высказавшись таким образом, он ушел в дом.
К тому времени, как Росс вернулся, Демельза уже минут десять ожидала его в спальне. Она разделась и повесила свое чудесное платье в массивный шкаф из красного дерева, распустила и расчесала волосы и надела ночную сорочку с кружевной оборкой у горловины.
Встревоженная и похожая на шестнадцатилетнюю девушку, она сидела на краю постели и наблюдала за мужем. Демельза понимала, что́ с ним творится, но не знала, как ему помочь. В эту ночь он был далек от нее.
Росс закрыл за собой дверь и посмотрел на Демельзу. Его темные глаза стали светлее; так бывало всегда, когда он злился.
– Я принес твою брошь. – Он протянул ей украшение. Росс был трезв, как будто за весь вечер не выпил ни капли.
– О, спасибо.
– Ты оставила ее на стуле.
– Мне показалось, что я не должна ее забирать, Росс.
– Спасибо, что одолжила, – сказал он и положил брошь на туалетный столик.
– Просто я… мне не хотелось думать, что Уил-Лежер… Все твои планы… Ты все вернул?
– Что?
– Ты вернул все, что проиграл?
– А, да.
Росс начал раздеваться.
– А когда ты понял, что Сэнсон жульничает?
– Не знаю… Наверное, когда ты пришла. Нет, позже. Точно не скажу.
– И поэтому ты не хотел останавливаться?
– Когда Сэнсон не жульничал, я начинал выигрывать. Я понимал, что, если продержусь достаточно долго, он снова возьмется за свое. У него ладони стали липкими от пота. Главное было дождаться.
– И что с ним теперь, Росс? Он не… не захлебнулся?
– Джордж послал ему на помощь двух слуг.
– Я рада. Не тому, что его вытащили, а…
Демельза встала с постели.
– Ты куда собралась?
– Спрячу брошь. Я не засну, если она вот так будет лежать на столике.
– Какая разница, где она будет лежать, спать все равно надо.
– Тогда положу ее под подушку.
В белой ночной сорочке Демельза выглядела такой стройной и юной, трудно было даже представить, что у нее уже есть ребенок.
Она вернулась обратно к кровати, и Росс взял ее за локоть:
– Демельза.
Она замерла и неуверенно посмотрела ему в глаза.
– Боюсь, твой первый выход в свет оказался не слишком удачным, – сказал Росс.
Демельза опустила голову:
– Да.
Он обнял жену, запустил пальцы в густые волосы сзади и тихонько потянул вниз, пока она снова не встретилась с ним взглядом.
– Все, что я сказал тебе в танцевальном зале…
– Да?
– Мне не следовало так говорить.
– Что именно?
– Ты имела право на внимание со стороны всех этих кавалеров, раз уж я оставил тебя одну.
– Ох, Росс… Но я понимаю, почему ты так себя повел. Дело не в любопытстве и не в сочувствии. Я волновалась за тебя. А они налетели, как пчелиный рой. Я просто не успела ничего придумать. А тут ты…
Демельза снова забралась на большую кровать с пологом, а Росс сел с ее стороны и поставил ноги на приступку. Демельза обхватила колени и посмотрела на мужа:
– А еще я беспокоилась за Верити.
– За Верити?
Она все ему рассказала.
Они надолго замолчали. Это было то самое дружеское молчание, которое часто заменяло им любые слова.
– О господи, – вздохнул Росс, – в этом мире все шиворот-навыворот. – Он откинулся назад и облокотился на ее колени. – Целую неделю я готов был молотить кулаками по воздуху, раз уж ничего стоящего моей злости не было под рукой. Ну да ты и сама знаешь. Но похоже, Демельза, сейчас я слишком устал, у меня просто не осталось сил на ненависть.
– Я рада.
Спустя еще несколько минут Росс тоже забрался на кровать. Он тихо лежал рядом с Демельзой и смотрел на балдахин, потом повернулся на бок и задул свечу. Демельза обняла мужа и положила его голову себе на плечо.
– Сейчас я впервые за четыре дня протрезвел, – признался Росс.
Впервые они лежали вот так рядом. Но Демельза не сказала этого вслух.
Глава двенадцатая