Читаем Дева озера полностью

Но Родрик обернулся к ним,Огнем безжалостным палим.Все — стыд, и боль, и пыл,и злость -В багровом пламени слилось:Отныне Родрик удалойВернулся к ревности былой.Он тотчас Малькольма схватилИ во все горло завопил:«Назад! Иль свет тебе не мил?Назад, мальчишка! Иль не впрокТебе недавний был урок?Так радуйся, что здесь мой дом!А счеты мы еще сведем!»Но, как борзая, между темНа Родрика рванулся Грэм:
«Пусть на меня падет позор,Коль меч не разрешит наш спор!»Сильны, смелы и горячи,Схватились оба за мечи.Бой грянул. Дуглас в тот же мигРазвел соперников лихихИ молвил: «Кто продолжит бой,Отныне враг навеки мой!Безумцы, прочь войны металл!Ужель так низко Дуглас пал,Что даст оспаривать в боюОн дочь любимую свою?»Обоих охвативший стыдИм отпустить врага велит,Но на врага нацелен взглядИ острый меч в руке зажат.

35

Но скоро меч в ножны убратьУговорила сына мать,И храбрый Малькольм был смущен,Услышав Элен горький стон.А Родрик, спрятав острый меч,Повел язвительную речь:«Проспись! Грешно в такую ночьРебенка гнать из дома прочь.А утром к Стюарту ступай,Скажи, что Родрик за свой крайСумеет постоять в боюИ не уронит честь свою.А к нам пожалует король -Путь указать ему изволь!Мой паж, чтоб зла не сталось с ним,Охранный лист ему дадим!»
Но Малькольм вымолвил в ответ:«Тебе страшиться нужды нет:Незыблем ангела приют,Хоть там разбойники живут;Глумись же ты над теми, в комНет силы стать тебе врагом.Я знаю горные путиИ в полночь там могу пройти,Хотя бы даже где-нибудьСам Родрик преградил мне путь.О Элен, Дуглас, мы опятьДолжны друг друга увидать.Я отыскать сумею васИ не прощаюсь в черный час.Знай, Родрик, встретимся и мы!»Он молвил и пропал средь тьмы.

36

И Аллен вышел с ним во тьму(Так Дуглас повелел ему).Он гостю объявил о том,Что Родрик Огненным крестомПоклялся озарить страну,Клан поднимая на войну,И Грэму встретить не к добруТех, кто сойдется здесь к утру.Старик совет ему дает,Где переплыть чрез бездну вод,Но тратит на ветер слова.Не внемля старцу, Грэм сперваСнял все, во что он был одет,И, уложив в свой пестрый плед,Им обвязал крест-накрест грудь,И в озеро готов нырнуть.

37

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия