Читаем Девичник над вечным покоем (ЛП) полностью

Дорис. Люсиль, мне кажется, ты не понимаешь, что произошло. Я пыталась провести несколько минут в тишине на могиле моего умершего мужа. Умершего ровно четыре года назад.

Люсиль. Господи ты Боже мой, ты так говоришь, как будто он вчера умер.

Дорис. Да, мне так кажется каждый раз, когда прихожу к нему на могилу!

Люсиль. Ну, и отлично, только сегодня я официально заявляю, что эти ежемесячные посиделки над вечным покоем вы будете проводить без меня. Я торжественно заявляю, что выхожу из вашего вдовьего клуба.

Ида. Люсиль!

Люсиль (снимая шубу). Я говорю это вам абсолютно серьезно. Меня уже достали эти ваши кладбищенские дела! Мне осточертело состоять в клубе, где половина членов — покойники!

Дорис. Как у тебя язык поворачивается говорить так!

Люсиль. Потому что так оно и есть.

Дорис. Я не верю, что ты это всерьез. Этого не может быть.

Люсиль. Посмотри правде в глаза! Как минимум трое отошли в мир иной.

Дорис. Поэтому мы и навещаем их каждый месяц.

Люсиль. Так вот. Вместо посещения умерших членов клуба, нам надо заняться рекрутированием еще живых.

Дорис. Я ушам своим не верю! Ида, может, хоть ты ей мозги вправишь!

Ида не отвечает.


Дорис. Ида!

Тишина.


Дорис. Ида!

Ида (после паузы). Может…может, нам действительно пора остановиться..?

Дорис. О чем ты говоришь?

Ида. Может быть, сделаем паузу? Попробуем жить?

Дорис. Ида, ты понимаешь, что ты говоришь? (к Люсиль) Это ты во всем виновата! (к Иде) Она как змея ядовитая! (к Люсиль) Это ты ей посоветовала больше на кладбище не ходить!

Люсиль.

Ничего я ей не советовала.

Дорис. Ой, даже не начинай! Это так на тебя похоже!

Ида. Ничего она мне не говорила. Дорис, ну ты сама подумай. Уже прошло больше двух лет со дня смерти Мерри, четырех — со дня смерти Аби. Как мы живем? Ты знаешь, сколько мы времени провели на этом кладбище?

Люсиль. Дорис, а тебе никогда не хотелось бы мужского общества?

Дорис. С тобой я вообще не разговариваю.

Ида. Но, Дорис, правда, тебе никогда не хотелось бы хоть что-то изменить в своей жизни? С кем — нибудь познакомиться, например.

Дорис. Мы с Аби отдали друг другу всё. С его уходом моя жизнь закончилась.

Ида. Я знаю.

Дорис. Я понимаю, о чем вы. Но у меня пусто в душе. Я ничего бы не смогла дать другому. Ни-че-го. Неужели это трудно понять? Я все отдала и отдаю Аби. И раз в месяц я иду к нему и говорю с ним. И он знает, что я не предам его никогда.

Ида. Но выйти замуж еще раз, мне кажется, не означает, что ты перестаёшь быть преданной Аби. Это будет другой человек, другие чувства.

Дорис. Я ни за кого замуж выходить не собираюсь и не выйду. Всё. Закончим на этом.

Люсиль (к Иде.) Послушай, вот ты тут рассуждаешь о замужестве, других чувствах… Все это неплохо. Но! Необходимо изучить рынок. Произвести, так сказать, серьезный маркетинг…А как же? Это законы рынка.

Ида. Какой ещё рынок? Ты в своем уме?

Люсиль. Ну, это просто выражение такое. Что это означает? А вот что. Это означает, что надо знакомиться с новыми людьми, ходить на свидания. Короче — необходим планомерный отлов кандидатов.

Дорис. Идиотское выражение и мысль идиотская.

Ида. Ходить на свидания?

Дорис. Ты это слыхала!

Ида. Боже мой, я уж и не помню, что это такое-ходить на свидания…

Люсиль. Ничего подобного, это как на велосипеде ездить. Если когда-нибудь умела ездить — сядешь и поедешь, как миленькая.

Дорис. Вся эта беседа за гранью…

Люсиль. Это только для тебя.

Дорис (вешая пальто). Стоило на кладбище появиться Сэму-мяснику, как вы обе потеряли человеческий облик, совершенно сошли с катушек! Тоже мне, плэйбой.

Ида. Дорис!

Дорис. Ну, от этой (показывая на Люсиль) я всего ожидала, но ты-то! Я просто в шоке!

Ида. Дорис, я не очень понимаю, что тут такого шокирующего. Никто ни с каких катушек не сходил, мы просто разговариваем. Кроме того, Сэма конечно, назвать плэйбоем можно с большой натяжкой. Здесь ты права, но…

Дорис. Да, кстати, любопытно, что же этот секссимвол делал на кладбище?

Ида.

Что значит, что он делал на кладбище? Он на могилу к Мерне пришел.

Дорис. Ха! Он у неё на могиле год как не появлялся! Он на кладбище ходит баб снимать!

Ида. Не говори ерунды.

Дорис. Ерунды? А ты Розу Джакобс не помнишь?

Ида. Розу Джакобс я помню прекрасно, но при чем здесь кладбище.

Дорис. А при том, что он с ней познакомился в двух шагах от могилы своей любимой жены.

Люсиль. То-то он мне сразу так понравился!

Дорис. А как насчет Сильвии Грин? Где, ты думаешь, они познакомились?

Люсиль. Он и с Сильвией Грин встречался?

Дорис (к Иде). Я не вру!

Ида не отвечает.


Дорис. Между прочим, он ее заклеил при установки могильной плиты ее Лу. Да-да, прямо у могильной плиты и назначил ей свидание. Вот это темпы, я понимаю. Что ж вы обе заскучали?.

Ида. Я уверена, что все это было совсем не так.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия