– Не беспокойся, я тебя провожу! – прокричала она. Они оба носили кольца и браслеты; Николас мог идти следом за дочерью, уверенный, что она успеет предотвратить контакт со случайным прохожим, ведь в противном случае им грозить взаимно травматичная колокация.
– Отлично, – крикнул он в ответ. Его голос звучал совсем не так, как если бы отец обращался к ней издалека; судя по всему, ослабление взаимодействия между ним и фракцией воздуха, колебания которой могли уловить уши Элис, варьировалось в зависимости от конкретных обертонов, что придавало его голосу пугающе пронзительный тембр.
Она медленно вошла в город, стараясь как можно чаще оглядываться назад – проверяя, не отстал ли отец, и есть ли у нее самой четкое понимание размеров тыльной зоны, которую ей нужно было оберегать от посторонних. Несколько прохожих смерили их осуждающим взглядом, но в итоге ничего не сказали и решили остаться на почтительном расстоянии. Элис не могла винить их за неодобрительное отношение, но ведь это она упрашивала отца как можно скорее вернуться с новостями о референдуме, так что ответственность за столь неудачное стечение обстоятельств по большей части лежала на самой Элис.
Проводив мистера Пемберти в его съемную комнату, Элис направилась к больнице. В коридоре она увидела мистера Болтона, отца Тимоти, который как раз выходил из палаты.
– Я могла бы вернуться позже, – сказала она.
– Возможно, сейчас самое время прекратить, – посоветовал он.
– Прекратить что?
– Возвращаться.
Элис замешкалась. – Болезнь перекинулась на его легкие, – ответил мистер Болтон. – Сейчас ему тяжело не то, что говорить, а даже просто дышать. Ему, наверное, осталось всего несколько дней, но поддержать разговор он уже не сможет.
Элис не хотелось оплакивать Тимоти в присутствии его отца; это казалось нарушением личных границ, попранием его собственной скорби. – Вы должны знать, что его идеи оказывают нам неоценимую помощь, – сказала она. – Без них мы бы до сих пор блуждали во тьме.
Мистер Болтон рассеянно кивнул, будто это казалось ему столь же бессмысленным, как и любая другая попытка утешения. – Он хотел передать тебе кое-что из своих записей. Ты можешь забрать это у медсестер.
– Спасибо.
Элис подошла на сестринский пост и стала ждать, не желая отвлекать тех, кто был занят своими обязанностями в палатах. Она злилась на себя из-за того, что оказалась настолько неготовой к этому моменту; Элис слишком часто доводилось видеть, как резко ухудшалось состояние других больных, чтобы случай с Тимоти застал ее врасплох. Неужели она и правда думала, что шестерка сможет так быстро распутать эту загадку, чтобы найти для него лекарство? Даже с учетом подброшенных им озарений, добиться цели за столь короткий срок было невозможно.
Она поймала на себе взгляд медсестры и объяснила, что именно ей нужно. Корешки страниц держали в воде, и слова Тимоти по-прежнему выглядели свежими на переплетенных стеблях камыша.
Элис прочла новые заметки на обратном пути к складу; там были кое-какие выкладки, но куда б
Элис прокручивала эту мысль в голове, стараясь облечь ее в нечто большее, чем поэтические слова. Организм, научившийся удерживать себя в пределах одной области взаимодействия, не смог бы надолго заразить обычное существо; если он не мог жить самостоятельно, то в лучше случае ему оставалось надеяться лишь на нового хозяина из другой фракции. Однако человеческие фракции, даже в лучшие времена, никогда не смешивались друг с другом в достаточной степени, чтобы такое поведение смогло развиться в действенную стратегию выживания.
У других видов фракции также сохраняли чувствительностью к риску колокации, хотя и не отличались настолько жесткой сегрегацией по географическому признаку. Не исключено, что естественным местом обитания вторженца было тело птицы, лисы или стрекозы, а ветер переносил его между ветвями шестистороннего семейного древа, не создавая потребности в поисках жертвы, отличавшейся особенно широким ареалом.