– Если?… – О, я не должна говорить вам этого; я говорила необдуманно. Прошу вас, простите меня, леди Дженни. Мысль моя была: если только вы не согласитесь, вернуться сюда и сделать мой дом вашим домом.
– Благодарю вас от всей души, – сказала тронутая Дженни, – но я думаю мне лучше будет иметь свой уголок. Я привыкла. Однако так как вы настолько милы, я часто буду пользоваться вашим гостеприимством.
Итак Люси уехала с Дженни в Венок-Сюд. Они отправились на следующий день после похорон.
Лора была молчалива всю дорогу, поглощенная всеми неприятными новостями, которые она везла своему мужу.
Приехали в Венок-Сюд. Лора не сообщила о своем приезде, так что никто не ожидал ее на станции. Там был только омнибус и одна карета, которую Юдио, хотела поскорее захватить. Но было уже слишком поздно. Один прекрасный юноша вскочил туда раньше ее: это был Фредерик Грей.
– О мистер Фредерик! – сказала она отчаянным голосом.
Он был теперь довольно взрослым, чтобы его называли мистер Грей, но Юдио не могла отрешиться от старой привычки.
– Вот, вы отнимаете у меня карету.
– Как это странно, Юдио, – ответил молодой человек, смеясь. – Вот омнибус к вашим услугам!
– Но это ведь не для меня, мистер Фредерик, дамы здесь. Он обернулся, и заметив их, выскочил и отнес свои вещи в омнибус. Потом он со шляпой в руках подошел к Дженни и предложил ей карету и всем своим открытым, веселым видом настаивал, чтобы Дженни согласилась принять ее. – Но я не имею права лишить Вас ее, – сказала Дженни, – Вы явились первым.
– Как? Вы хотите, чтобы я позволил вам ехать в этом омнибусе? Что же вы думаете обо мне? Тряска его не причинит мне никакого зла; для меня это даже забавно; не будь дождя, я бы пошел и пешком.
– Вы из Лондона?
– О нет, только из Лишфорда.
Он помог им сесть в карету, куда села Юдио, которую Джейни не согласилась оставить на козлах, потому что шел дождь.
Дженни смотрела на кланявшегося им Фредерика, когда карета тронулась и не могла удержаться, чтобы не сказать: «Какое прекрасное, симпатичное лицо».
– Да, не правда ли? – Сказала Люси с одушевлением.
– Я забыла сказать ему, что мы видели его отца в Лондоне; надо будет пригласить его к нам. Карета, остановившись, чтобы выпустить Лору, продолжала свой путь к Седер-Лоджу.
Карлтон был дома. Радость его при виде жены, ласки, которые он расточал ей, доказывали, что любовь его все так же сильна и что он с трудом переносил ее отсутствие.
– Если сосчитать точно, ты была в отсутствии целых пятнадцать дней, Лора! А я в это время томился и думал, что это никогда не кончится.
– Хорошо чувствуешь себя только у себя, – сказала Лора, – и никто не может заменить мне тебя, Луи! Мы должны были остаться некоторое время после похорон, видишь ли и… выслушать завещание.
– Что же принесло тебе завещание? – Спросил Карлтон. – Ты вероятно теперь так богата, что мы, обыкновенные смертные должны держаться на почтительном расстоянии от тебя.
Карлтон, произнося эти слова, сел рядом со своей женой. Вдруг она быстро поднялась и повернулась к нему спиной. Ему казалось, что она что-то ищет на соседнем столике; а дело в том, что Лора не могла придумать, в каком виде передать ему эту неприятную новость.
– Ответь же мне, Лора. Я полагаю, что ты наследуешь десять или двадцать тысяч фунтов стерлингов; я не удивился бы, если бы вдовствовавшая графиня оставила тебе каких-нибудь десять тысяч.
– Я думала о том, как бы выставить в лучшем свете вещи, которые я должна передать тебе; но я от этого отказываюсь; скажу лучше одним словом, Луи: я лишена наследства.
Он не ответил пи слова, а только вопросительно глядел на нее.
– Отец не оставил мне ни одного шиллинга, исключая ничтожной суммы на траур. Он объявил только в своем завещании, что он прощает меня. Тетя моя разделила 10000 фунтов стерлингов между Дженни и Люси, мне – ничего.
Горькое слово готово было сорваться с языка Карлтона, но он воздержался от него.
– Ничего не оставили, – повторял он, – ничего!
– Семьдесят пять фунтов на траур и прощение. Ах, Луи, это стыд, это вопиющая несправедливость! Я ее чувствую за тебя больше, чем за себя.
Что нам теперь делать, мой бедный друг?
– Примем это за благо, – ответил Карлтон. – Ты знаешь старую пословицу, Лора: надо уметь сносить то, чего нельзя предотвратить.
Лора с досадой сняла шляпу и вышла из комнаты, как бы не желая больше говорить об этом.
Карлтон остался один. Вдруг лицо его покрылось мертвенной бледностью. Была ли это злоба, какое-нибудь воспоминание или горе? – Кто знает.
Пламя в камине освещало всю его фигуру, хотя в комнате не было другого огня.
В этой комнате, где он находился теперь, было два окна, одно с улицы, другое сбоку, около лаборатории. Окно с улицы было закрыто еще с вечера, другое – нет, вероятно потому, что Карлтон хотел видеть клиентов, которые могли прийти в этот поздний час. Погруженный в мысли, которые пробудили в нем сообщения жены, с глазами, обращенными к полу, с опущенными руками, он долго сидел так, обратившись спиною к открытому окну. Он рассчитывал на наследство Лоры, чтобы уплатить свои так необдуманно сделанные долги.