Читаем Дочери огня полностью

И снова ты, Мирто, кудесница-менада,И гордый Посилипп, весь в россыпях огней,Твое чело Восток омыл волной лучей,А в золоте косы — агаты винограда.Мне кубок твой дарил блаженную усладу,Дарил ее мне блеск улыбчивых очей,Когда Иакха[371]
я молил во тьме ночей:По Музе, я — один из сыновей Эллады.Я знаю, отчего вулкан опять гремит[372]:От легких стоп твоих взвился огонь поддонныйИ пепельная мгла над склонами парит!Богов из глины сверг Нормандец беззаконный,Но лавр Вергилия[373], тенистый, благовонный,Навеки приютил Гортензию[374]
и Мирт!

Гор

Впервые в «Дочерях огня». Египетская и греческая мифология этого стихотворения переосмыслены Нервалем. Гор, бог-солнце, сын Изиды, богини плодородия и мореплаванья, матери и заступницы, выступает мстителем за Озириса, своего отца, бога разумного созидания на земле, после своей земной смерти ставшего судьей в царстве мертвых.

Перевод Ю. ГолубцаКнеф[375] задрожал, и твердь земная сотрясалась,И с ложа своего Изида-мать восстала,На нелюдимого супруга указала —
И ненависть в глазах зеленых занялась.«Добить распутника! — кричит она, ярясь. —Его дыхание морозы источало,Вязать хромца, пронзить глаза, где месть пылала,Он всех вулканов бог, он зим всесильный князь!Орел летит… Зовет меня дух новый, смелый,Я в честь него наряд набросила Кибелы[376]
Дитя! Полны любви Озирис и Гермес[377]Богиня уплыла в рапане золотистой…Вернуло море нам сквозь время облик чистый,Под аркой радуги забрезжил край небес.

Антэрос

Впервые в «Дочерях огня». Заглавие обычно интерпретируется как «антиэрос» (начало, противостоящее любви). Идейную основу сонета составляет дуалистическая концепция мира в восточных религиях и раннехристианских ересях, утверждавшая равноправие двух противоборствующих начал — божественного и сатанинского. Здесь она реализуется в ряде мифологических образов. С этим связаны и автобиографические мотивы романтического мятежа, одиночества, «проклятости» и избранности, характерные для поэтического самосознания Нерваля. Ироническую трактовку той же темы см. в более раннем «Красном дьяволе».

Перевод Ю. Голубца
Перейти на страницу:

Похожие книги

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия