Читаем Дочери огня полностью

Тринадцатой пора настала возвратиться…Она же — Первая, и в мире нет иной.Ты — первая иль ты последняя Царица?Ты — Царь ли вместе с ней? Любовник роковой?От колыбели нам любить и до гробницы:Любимая в былом — всегда, всегда со мной.О, Смерть иль Мертвая!.. Восторг в беде лихой!С алтеей пышною в руке она мне снитсяСвятой Неаполя[382], в чьих пальцах вихрь огней.О роза темная с лиловой сердцевиной,
Нашла ли ты свой крест в глуби небес пустынной?Вы, розы белые, вы с горних тех полейНизриньтесь призрачно мелькающей лавиной.Святая бездны, ты, по мне, всего святей.

Христос на Масличной горе

Впервые в «L'Artiste» 31 марта 1844 г. без эпиграфа с подзаголовком «Подражание Жан-Полю». Эпиграф (впервые в «Дочерях огня») представляет перифразу из фрагмента немецкого романиста Жан-Поля, известного во французском переводе госпожи де Сталь под названием «Видение».

Перевод Ю. Голубца

Бог мертв! Небо пусто…

Плачьте! Дети, нет у вас боле отца!

Жан-Поль

I

Когда господь воздел среди святых ветвейХудые руки ввысь, как делают поэты,Он с болью смертною ждал от небес ответа,Оставленный в ту ночь предательством друзей.Потом взглянул на тех, кто ждал его речей,Чтоб властвовать, судить, быть стражами завета…Бесчувственны они, животным сном согреты…Тогда он закричал: «Нет бога в тьме ночей!»Их сон глубок. «Друзья! Вам истину открою!
Я свода горнего коснулся головою,Я окровавлен, смят, в страданьях изнемог!Я вас обманывал: там бездна, бездна, бездна!Паду я жертвою во имя мглы беззвездной,Нет бога, нет!» Их сон по-прежнему глубок.

II

Он крикнул: «Все мертво! Я видел хороводыСветил, несущихся вдоль млечной мглы путейВезде, где зыблется в артериях природыИ золото песков, и серебро морей,У берегов пустынь кипят прибоя воды,
Буравят смерчи глубь взволнованных зыбей,Вздымает смутный вздох бездонных высей своды,Но дух не пребывал там изначала дней.Взор бога я искал, но видел лишь глазницуПустую, черную, откуда ночь струитсяНа мироздание, и даль темным-темна,И радугой повит провал, во мрак ведущий,В пределы древней тьмы, где Хаос вечно сущий,Воронка, пьющая Миры и Времена!

III

Перейти на страницу:

Похожие книги

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия