Здесь вообще не было людей!
Никого, кроме двух дряхлых стариков, горничной Джейн и Томаса.
Лиззи не привыкла к такому: их с отцом приглашали во многие дома, они и сами постоянно принимали гостей. А здесь...
– Полагаю, выбора у меня нет? – ответила она вопросом на вопрос и чуть дернула головой.
– Полагаю, что так.
Руки Аддингтона соскользнула с ее плеч, и она почувствовала внезапный озноб. Словно в комнате стало значительно холоднее... А еще Лиззи услышала звук прикрывшейся двери. Обернувшись, она поняла, что осталась в комнате одна...
Ей показалось или супруг остался недоволен ее ответом?
Лиззи хотела бы порадоваться данному обстоятельству, однако радости не ощущала: только жгучие беспокойство и тоску. Она подошла к камину и долго стояла у огня, восполняя отсутствие тепла внутреннего внешним теплом. Ее потряхивало, словно в ознобе...
Обедали они прямо на кухне, за большим, кое-как сервированным столом: здесь не было десертных ложек для супа, лопаток для сыра и нескольких перемен блюд – все блюда уже стояли на столе, исходя паром и восхитительным ароматом – старуха Альвина уставила ими стол в произвольном порядке, ничуть не заботясь о симметрии.
Лиззи подумала, что стоит обсудить с новой прислугой связанные с кухней вопросы. Благовоспитанные господа не могут питаться за абы как сервированным столом...
Здесь даже лакеев не было, и Лиззи, исходя голодной слюной, все-таки сидела не шевелясь, не зная, как же ей поступить.
– Позвольте позаботиться о вас, – произнес Аддингтон, поднявшись из-за стола и протянув руку к ее тарелке. Она не сразу поняла этого, молча глядя в его глаза... – Тарелку, Элиза, – пояснил он. – Я наберу вам немного супа. Вижу, вы голодны...
Густо покраснев, она подала ему громко звякнувшую тарелку.
– Разве никто не станет прислуживать нам за столом? – пролепетала она дрогнувшим голосом. – Хотя бы Томас.
– Томас и без того достаточно занят, – отозвался мужчина. – Сейчас он разбирает мою одежду.
– А этот старик...
– Нолан? Бедняга мучается подагрой, – произнес Аддингтон и передал ей набранную тарелку: – Поверьте, я справлюсь лучше, чем он. – И заприметив волнение в лице супруги, поспешил добавить: – Как только отпустят холода, я намерен привести это место в порядок. Найму работников в Кардиффе и окрестных деревнях, выпишу мастера из самого Лондона. Будет вам и праздничная столовая, и бальная зала, даже отдельная спальня... коли того пожелаете. Матушка обещала, к тому же, отправить нам морем столовый сервиз и прочие безделицы. Сундук с вашими вещами тоже скоро прибудет... Не все столь плохо, как кажется.
Еще во сто крат хуже, подумалось Лиззи, но вслух она этого не сказала.
– Только на это и остается надеяться, – произнесла, заедая отчаяние куриным бульоном.
Тот был на удивление вкусен, сдобрен неизвестными Лиззи травами, и она съела его с нескрываемым удовольствием. Их повариха в Колчестере так не умела... А уж ягненок под лаверным соусом оказался и вовсе бесподобен. Лиззи подумала, что хотя бы питаться они будут сносно, если уж ни на что другое рассчитывать не приходилось...
Остаток дня прошел в суете по обустройству нового жилища: на пару с горничной Лиззи разобрала вещи из дорожного сундука и развесила их в платяном шкафу, привела в порядок несессер с косметическими средствами (тетушка особенно настаивала на белилах для лица: говорила, девица я ярко алеющими щеками кажется донельзя непристойной. Лиззи не совсем понимала, что в этом непристойного, однако строго следовала неписаному этикету), даже выспросила насчет ванны с горячей водой, и была препровождена в крохотную каморку у кухни, именуемую «парильней». Здесь ей и предстояло купаться в ближайшие месяцы... Носить воду вверх по лестнице, пояснила ей Джейн, очень непросто, и Лиззи не нашлась, что на это ответить.
Вечером, укладываясь в постель, Лиззи задала горничной весь день мучавший себя вопрос:
– Ты жила в замке и прежде, не та ли? Кто для тебя Альвина и Нолан?
– Мои крестные, – ответила Джейн, заканчивая прибираться на туалетном столике. – Они приютили меня после смерти родителей. – И, как бы желая избежать дальнейших расспросов, изобразила быстрый книксен: – Могу я идти, миссис Аддингтон?
Элизабет отпустила ее кивком головы и задумалась о хранимых ею секретах. О собственных горестях последнего времени... И так увлеклась, что не уснула до появления мужа, как заранее на то рассчитывала, только смежила веки, с трудом сдерживая взволнованное дыхание.
Он, между тем, прошел сразу за ширму, и Лиззи услышала шорох одежды – он раздевался самостоятельно, не прибегая к помощи камердинера (еще один пункт в копилочку его странностей), – после задул свечу и откинул свой край одеяла. Девушка лежала у противоположного края, свернувшись в маленький, чуть приметный клубочек, и Аддингтон, нависнув над самым ее лицом, произнес:
– Приятных вам снов, Элиза.