– А вот этого никто и по сей день вам не скажет, – сказала с присущей ей интонацией древней весталки. – В самый тот год, когда случилось очередное несчастье, расплодились в наших лесах волки немерено. Зима была стылой, голодной, вот и стали они к человеческому жилью выходить... Двух человек насмерть задрали в соседней деревне. Кровь в жилах от воя их стыла... Что ветер в трубе завывает, то их вой по долине разливался. Протяжный, сумрачный... Люди из дома выйти страшились. Поговаривали тогда, – она запнулась на мгновение, – что не просто так волки неистовствуют... Что предвещают они проклятому роду Бродериков очередное несчастье; и рассмотрели даже чудовище в лесу: косматое, с горящими глазами. Оборотня! Каким стал, если верить легенде, первый из Бродериков, лорд Гервальд.
Лиззи до дрожи перепугалась: она дважды видала оборотня, теперь она в этом не сомневалась, и коли предвещает его явление несчастье, то значит ли это, что и ей стоит поостеречься? Она стиснула оберег старой «колдуньи» и не решилась о встречах своих рассказать. Услышать подтверждение страшной догадки совсем не хотелось...
Старуха же продолжала:
– Тогда-то и решил наш хозяин устроить облаву на волков, перебить проклятое племя, доказать всему миру, что хищники эти к ним с сыном отношения не имеют. Лучшие охотники округи съехались в Раглан тем морозным утром... Ох, и суета стояла во внутреннем дворе: всхрапывали застоявшиеся лошадки, собаки крутились у всех под ногами, а слуги обносили гостей сидровым пуншем. Как вчера помню все это, – ностальгически заметила старуха. – Словно и дня не прошло. А минуло пятнадцать годков... Ни больше ни меньше.
– И что же случилось? – не выдержала Элиза. – Что тогда произошло?
Альвина невесело улыбнулась, вроде как снисходительно к ее юношеской нетерпеливости.
Произнесла:
– Повстречался в тот день лорд наш с судьбой своею, за хвост ее ухватить силился, да силушкой та превозмогла. – И, заметив недоумение в глазах слушательницы, пояснила: – Говорят, выслеживали они в лесу вожака волчьей стаи, матерого хищника страшных размеров, лорд Бродерик и юный мастер Рональд были отчаяннее прочих, ни на шаг от зверя не отставали... Многим пришлось отступиться, но только не им. – Поглядела на Лиззи и заключила: – Не воротились они с той охоты. Пропали, словно и не бывали... То был последний раз, когда видели их живыми.
– А мертвыми?
– И мертвыми не видали. Видать, завел их матерый в такую глухомань, которую не каждому смертному отыскать доводится, завел да в схватку вступил. И не было в ней ни победителя, ни проигравшего... Так и увял род Бродериков. Никого более не осталось!
Однако Элизабет не могла отступиться:
– Но разве их не искали? Те же охотники, что с ними в охоте участвовали? Как могло статься, что не нашли... даже тела?
Сказала и вздрогнула даже, обхватила себя руками. Альвина покачала головой...
– Искали... долго искали. Да только найти так и не нашли! – сказала она с тяжелым вздохом.
20 глава
Только за ужином Лиззи с супругом встретились снова, расселись по тем же местам в тягостном молчании и принялись за еду. Ни один не спешил скрасить трапезу вежливым диалогом, ни единой попытки не предпринял, еще и еда, пусть и вкусно приготовленная, на языке отдавала привкусом тлена. То, верно, горчили рассыпавшиеся в прах надежды Элизабет на доброе начало их с мужем отношений...
Она исподволь глянула на него: он снова был без очков, глядел в тарелку льдинами глаз и мерно работал челюстями. Насупленный и явно не в настроении, он вдруг осведомился:
– Чем занимались весь день? Надеюсь, не очень скучали в мое отсутствие?
– А вы отсутствовали? – ответила девушка вопросом на вопрос. Всего лишь хотела на лжи подловить: отсутствовать и целоваться в дровнике – вещи совершенно противоположные.
Аддингтон воспринял ее слова совершенно иначе: различил безразличие, которое его уязвило.
– Вы, как я вижу, этого не заметили, – отчеканил он неприветливым тоном, – однако хозяйственные дела вынудили меня ехать в Кардифф и пробыть там до самого вечера.
– Уверена, вы приятно провели время.
– Как и вы, полагаю?
Он окатил ее воистину ледяным взглядом, таким, что Лиззи пожалела об отсутствии очков: уж лучше бы прятался за своими стекляшками. Подумаешь, великая честь, видеть эти презрение и неприятие в глазах.
– О, это был просто незабываемый день! – не без сарказма откликнулась она, и совершенно не ожидала, что Аддингтон вскочит на ноги и швырнет салфетку на стол. Та приземлилась в непосредственной близости от фужера с недопитым вином, и тот, зашатавшись на длинной ножке, едва не опрокинулся на белую скатерть.
Они оба глядели на него с долю секунды, и Аддингтон первый, дернув головой, что, верно, означало вежливый кивок, вышел из кухни, так более на нее и не глянув.
В полном смятении чувств Лиззи тоже поспешила удалиться к себе: непролитые слезы выжигали глаза, комком застревали в горле и тяготили сердце тяжелым грузом.
Она поняла, что изменой супруга уязвлена сильнее, чем хотела бы показать, и это открытие неприятно ее поразило.