Читаем Долина папоротников полностью

То, как старуха это сказала, вцепившись ей в руки когтями-пальцами, как застыла, глядя на папоротники за окном – все это заставило Лиззи похолодеть. Ей припомнилась встреча на кладбище в Колчестере и то, как оно, это нечто, глядело на нее из темноты за окном. Глядело нечеловеческими глазами... И все рассказы жителей города припомнились тоже: «Это был оборотень, мисс Хэмптон, точно оборотень».

 – Вы полагаете, оборотни действительно существуют? – спросила она. И Альвина так резко дернула головой, что девушка даже отпрянула...

 – А вы как полагаете, миссис Аддингтон? – прошипела она все в том же зловещем тоне. – Оно ведь как: один верит, другой нет...

Глаза у старухи были мутно-голубые и все же пронзительные, такие глядят прямо в душу. До косточек пробирают... Вот и Лиззи поежилась, обхватила себя руками.

Ни с того ни с сего призналась:

 – В дороге у меня в волосах папоротник запутался. Джейн его вычесала перед сном...

 – Папоротник, говорите... в волосах... – Альвина с решительным видом накрыла недовымешанное тесто медной кастрюлей и, схватив хозяйку за руку, потянула ее за собой. – Пойдемте, девочка, – сказала она на ходу, – некоторые дела не терпят отлагательств.

И Лиззи, сбитая с толку, испуганная, позволила ей увести себя прочь из кухни.

19 глава


Альвина протащила ее полутемным коридором, длинным, с застоявшимся запахом прелой листвы, казалось, сам камень источал в этом месте пронизывающую сырость, рыдал по былому величию старого замка. Старуха толкнула едва приметную дверь, и Лиззи, такого явно не ожидавшую, окутало разрозненной рапсодией тысячи ароматов... Они заполнили каждую клеточку ее естества, как бы зашептали каждый свою историю.

Ромашка... базилик... зверобой и гречавка...

Душица... календула и лаванда...

Растения, увязанные пучками, были развешаны под потолком. Ни дюйма свободного пространства... Лишь маленький стол у зарешеченного окна и что-то вроде лежанки под выцветшим от времени покрывалом.

 – Моя берлога, – только и сказала Альвина, с решительным видом принявшись обрывать то одно, то другое высушенное растение и толочь их в железной ступке.

 – Что вы делаете? – Элизабет вертела головой, пытаясь вместить увиденное и как-то это осмыслить. Вывод напрашивался только один: – Вы – ведьма? – снова спросила она.

Старуха продемонстрировала в улыбке желтые, довольно крепкие зубы.

 – Ведьма, говорите. А почему бы и нет? На кострах нынче за это не жгут. – И приметив испуг в хозяйкиных глазах, добавила: – Травница я, хвори различные с помощью трав вылечиваю. Али горло у вас заболит, али ребеночка нежеланного понесете, – зыркнула она глазами, – Альвина завсегда помочь сможет. Только скажите!

Лиззи стиснула руки.

 – Разве ж не грех это, живого человека-то изводить? – спросила чуть дрогнувшим голосом. И отвернулась... Слова старухи поселили недоброе чувство в ее душе.

Сама Лиззи матерью не была, однако знала определенно: выпади ей такое счастье, любила бы кроху всей силой материнского сердца. И то, что кто-то способен был такого счастья самолично лишиться...

 – Обстоятельства, знаете ли, разные бывают, – заметила старая женщина, как будто бы прочитав ее мысли. – Никогда не судите прежде времени. – И, приблизившись, грубыми пальцами оттянула подбородок девушки... В следующее мгновение нечто полынно-горькое легко ей на язык.

Лиззи скривилась, от одного только запаха ее скрутило от рвотного спазма, однако старуха с решительным видом зажала ей рот ладонью.

 – Глотайте... для вашего же блага, – велела она, не отнимая руки.

 – Что... чтто этто такое? – вопросила Элиза, с трудом пересиливая отвращение и сглатывая горечь пастилки пересохшим горлом.

 – Запейте. – Альвина подала ей стакан воды и похлопала по спине, словно послушного ребенка. – Хорошая девочка. – И принялась снова заниматься травами.

Элизабет, едва снова сумела говорить, осведомилась с большим напором:

 – Что это было, Альвина? Вы меня отравили?

 – Отравила? Нет, – замотала головой ее собеседница. – Всего лишь спасти желала.

 – От чего?!

 – От недоброго рока, что по вашим пятам следует.

Девушка замерла, глядя на нее, казалось, даже дышать перестала, настолько ее поразили слова старухи.

 – Почему ты так говоришь?

И Альвина ответила:

 – Завидел папоротник – жди беды, папоротник в волосах... беда уже следует за тобой. Да вы и сами ведаете о том, не так ли, миссис Аддингтон?

 – Я... я... ничего подобного, – с жаром возразила Элиза, однако старуху ее слова не убедили. Она снова многозначительно осклабилась и возвратилась к прерванному занятию... Укладывала в матерчатый мешочек новый сбор трав, и Лиззи, желая переменить тему, спросила:

 – Знавали ли вы последних владельцев Раглана, Альвина? И что заставило их покинуть родовой замок?

Та одарила ее быстрым взглядом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Долина папоротников

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы