То, как старуха это сказала, вцепившись ей в руки когтями-пальцами, как застыла, глядя на папоротники за окном – все это заставило Лиззи похолодеть. Ей припомнилась встреча на кладбище в Колчестере и то, как оно, это нечто, глядело на нее из темноты за окном. Глядело нечеловеческими глазами... И все рассказы жителей города припомнились тоже: «Это был оборотень, мисс Хэмптон, точно оборотень».
– Вы полагаете, оборотни действительно существуют? – спросила она. И Альвина так резко дернула головой, что девушка даже отпрянула...
– А вы как полагаете, миссис Аддингтон? – прошипела она все в том же зловещем тоне. – Оно ведь как: один верит, другой нет...
Глаза у старухи были мутно-голубые и все же пронзительные, такие глядят прямо в душу. До косточек пробирают... Вот и Лиззи поежилась, обхватила себя руками.
Ни с того ни с сего призналась:
– В дороге у меня в волосах папоротник запутался. Джейн его вычесала перед сном...
– Папоротник, говорите... в волосах... – Альвина с решительным видом накрыла недовымешанное тесто медной кастрюлей и, схватив хозяйку за руку, потянула ее за собой. – Пойдемте, девочка, – сказала она на ходу, – некоторые дела не терпят отлагательств.
И Лиззи, сбитая с толку, испуганная, позволила ей увести себя прочь из кухни.
19 глава
Альвина протащила ее полутемным коридором, длинным, с застоявшимся запахом прелой листвы, казалось, сам камень источал в этом месте пронизывающую сырость, рыдал по былому величию старого замка. Старуха толкнула едва приметную дверь, и Лиззи, такого явно не ожидавшую, окутало разрозненной рапсодией тысячи ароматов... Они заполнили каждую клеточку ее естества, как бы зашептали каждый свою историю.
Ромашка... базилик... зверобой и гречавка...
Душица... календула и лаванда...
Растения, увязанные пучками, были развешаны под потолком. Ни дюйма свободного пространства... Лишь маленький стол у зарешеченного окна и что-то вроде лежанки под выцветшим от времени покрывалом.
– Моя берлога, – только и сказала Альвина, с решительным видом принявшись обрывать то одно, то другое высушенное растение и толочь их в железной ступке.
– Что вы делаете? – Элизабет вертела головой, пытаясь вместить увиденное и как-то это осмыслить. Вывод напрашивался только один: – Вы – ведьма? – снова спросила она.
Старуха продемонстрировала в улыбке желтые, довольно крепкие зубы.
– Ведьма, говорите. А почему бы и нет? На кострах нынче за это не жгут. – И приметив испуг в хозяйкиных глазах, добавила: – Травница я, хвори различные с помощью трав вылечиваю. Али горло у вас заболит, али ребеночка нежеланного понесете, – зыркнула она глазами, – Альвина завсегда помочь сможет. Только скажите!
Лиззи стиснула руки.
– Разве ж не грех это, живого человека-то изводить? – спросила чуть дрогнувшим голосом. И отвернулась... Слова старухи поселили недоброе чувство в ее душе.
Сама Лиззи матерью не была, однако знала определенно: выпади ей такое счастье, любила бы кроху всей силой материнского сердца. И то, что кто-то способен был такого счастья самолично лишиться...
– Обстоятельства, знаете ли, разные бывают, – заметила старая женщина, как будто бы прочитав ее мысли. – Никогда не судите прежде времени. – И, приблизившись, грубыми пальцами оттянула подбородок девушки... В следующее мгновение нечто полынно-горькое легко ей на язык.
Лиззи скривилась, от одного только запаха ее скрутило от рвотного спазма, однако старуха с решительным видом зажала ей рот ладонью.
– Глотайте... для вашего же блага, – велела она, не отнимая руки.
– Что... чтто этто такое? – вопросила Элиза, с трудом пересиливая отвращение и сглатывая горечь пастилки пересохшим горлом.
– Запейте. – Альвина подала ей стакан воды и похлопала по спине, словно послушного ребенка. – Хорошая девочка. – И принялась снова заниматься травами.
Элизабет, едва снова сумела говорить, осведомилась с большим напором:
– Что это было, Альвина? Вы меня отравили?
– Отравила? Нет, – замотала головой ее собеседница. – Всего лишь спасти желала.
– От чего?!
– От недоброго рока, что по вашим пятам следует.
Девушка замерла, глядя на нее, казалось, даже дышать перестала, настолько ее поразили слова старухи.
– Почему ты так говоришь?
И Альвина ответила:
– Завидел папоротник – жди беды, папоротник в волосах... беда уже следует за тобой. Да вы и сами ведаете о том, не так ли, миссис Аддингтон?
– Я... я... ничего подобного, – с жаром возразила Элиза, однако старуху ее слова не убедили. Она снова многозначительно осклабилась и возвратилась к прерванному занятию... Укладывала в матерчатый мешочек новый сбор трав, и Лиззи, желая переменить тему, спросила:
– Знавали ли вы последних владельцев Раглана, Альвина? И что заставило их покинуть родовой замок?
Та одарила ее быстрым взглядом.