– Узнаешь? – обратился к нему тюремщик. – Твоя ненаглядная Кэтрин вернулась! Впрочем, прости, – изобразил он извиняющуюся улыбку, – Кэтрин ведь умерла, вы так и не свиделись с ней перед смертью, а это всего лишь Элизабет, твоя внучка, старик... – И он поглядел на пораженную Лиззи, так и застывшую на пороге. – Счастливое воссоединение!
Счастливым, однако, никто из участников сцены не выглядел, даже Блевин только играл.
– Деточка, – проскрипел старик на деревянной скамье. – Милое дитя. – Рука его поднялась, потянулась к ней в тщетном усилии дотянуться, упала на старческое колено с тихим шлепком.
Лиззи невольно дернулась. Даже назад отступила... Пусть и знала уже, дед вовсе не умер – сейчас испугалась. Бессознательно захотела укрыться от страшной картины...
Оказаться в Раглане.
Зарыться носом в мужнин сюртук и вдохнуть вместе с травами ощущение защищенности и покоя.
Не всего этого смрада из мочи, старого пота, опаленной шерсти животного.
– Твоя деточка хочет знать правду, – зло ответствовал Блевин, подаваясь в сторону старика. – Хочет понять, кто подкинул ей ключ от одной из комнат Раглана. С какой целью? И многое другое, я полагаю. Ну, Элизабет, – обернулся он к девушке, – подтвердите, правду я говорю или нет.
Слова странным образом не выходили, липли к небу, там же и оставались.
– Гостья от счастья, видимо, онемела, – произнес Блевин, снова глядя на старика. – Сделай доброе дело: расскажи ей про ключ. Гарри и сам будет рад выслушать правду... Он давно этим мается, да спросить в голову не приходило.
Младший Джексон был тут же, правда, в камеру не входил.
– Ключ этот я внучке подбросил, – произнес старик тем же скрипучим голосом, словно лебедка старого кабестана провернулась. – Он от комнаты Кэтрин, я его завсегда в кармане ношу. Там же храню милые сердцу вещицы, воспоминания о ней. Там же ее дневник... Она вела его незадолго до... бегства. Я хотел, чтобы ты его прочитала... – Он впервые взглянул внучке в глаза и потупился, глядя под ноги. – Возвращаюсь туда время от времени... Альвина пускает меня.
Удивление Лиззи прорвалось вопросом:
– Альвина знает про вас?!
– Ее муж еще прежде служил мне верой и правдой. Они поддерживали меня все эти годы...
Хотел добавить что-то еще, но Блевин воскликнул:
– Нет-нет, так не пойдет, если уж говорить, то, верно, все по порядку. Расскажи, как ты оказался в Колчестере, старик.
Эдвард Бродерик, или только скупая тень того прежнего человека, безвольно мотнула обросшею головой.
– Я пошел туда, чтобы свидеться с Хэмптоном, побудить его дочери открыться и вернуться с законной наследницей Раглана. На письмо, писанное ему месяцем раньше, он так и не ответил... Я понял, что он не желает прошлое ворошить, я и сам желал бы этого избежать, правда, Пенникотт, старый пройдоха, решил заграбастать Раглан, и я не мог этого допустить. Лиззи должна была затребовать причитающееся по праву... Других вариантов и быть не могло.
В Колчестере я ждал подходящего момента, наблюдал за домом, его жильцами, тогда и заметил, как Лиззи с подругой на кладбище побежали. Явно гадать собирались... Я за ними пошел. С ними же воротился... Хотел уже уходить, когда появились подвыпившие офицеры. Хотели шутку какую-то учудить, лестницу притащили. Я наблюдал – и услышал, как они все про ключ говорили. Мол, забросим его в окно, вот забава-то будет. Тогда и я про свой ключ вдруг подумал... Что, если Лиззи его подкинуть, растревожить сонное царство: она, верно, отцу бы его показала, тот, сопоставив верные факты, мог испугаться вмешательства моего, сам бы о матери правду ей рассказал. Да выполнил, наконец, мою прежнюю просьбу... Так я и сделал: едва скрылись те офицеры, кинул в распахнутое окно ключ от комнаты Кэтрин.
Сам, не подозревая того, поспособствовал плану, пусть и не так, как рассчитывал.
Лиззи глядела во все глаза, сердце в груди так и ухало.
Вот она, тайна загадочного ключа!
Ключ из прошлого, брошенный в настоящее...
– Через несколько дней, – продолжал старик, – в городе пошли странные слухи: про опозорившуюся девицу и похищенное кольцо, про наметившуюся вдруг свадьбу. И если свадьба меня удивила, то исчезнувшее кольцо перепугало не на шутку. Кому оно могло вдруг понадобиться? Кто прознал его тайну? И тогда я припомнил две вещи: одного из подвыпивших офицеров звали Джексоном, слышал своими ушами, и что, если это не просто случайное совпадение, что, если Джексоны догадались... А второе касалось будущего супруга моей несравненной Лиззи: припомнилось вдруг, что я слышал уже от Альвины про странного парня, гостившего как-то в Раглане, тот якобы очень проникся, хотел прикупить его для себя. Вышло бы так, что, если не Хэмптон, то Аддингтон точно привез бы ее в Раглан. Оставалось только кольцо отыскать... И я, положившись на случай, покинул Колчестер вслед за Джексоном, увозившим, как я полагал, родовой раритет.
– Полагаю, речь именно о нем? – Блевин Джексон извлек из кармана похищенное у Лиззи кольцо, покрутил им на свету. – Красивый камень. Я любуюсь им непрестанно!
Лиззи выдохнула:
– Кольцо моей мамы. – И потянулась к нему.