– Сдается, парень, ты опережаешь факты, – произнес он. – Прежде всего, у нас нет никаких доказательств относительно того, что в доме вообще был посторонний.
– А раскрытое окно? А кровь на подоконнике и отпечатки ботинок в углу? Ружье, наконец.
– Все это можно подстроить. В доме находилось двое американцев, или, точнее, людей, долгое время живших в Америке – мистер Дуглас и мистер Баркер. Полагаю, что для хорошо спланированного убийства этого вполне хватит. Для сведения личных счетов совершенно необязательно экспортировать из Штатов кого-либо еще.
– Эймс, дворецкий…, – попробовал было возразить детектив….
– А можно ли ему верить?
– Прежде, чем наняться к мистеру Дугласу, он десять лет служил у сэра Чарльза Чендоса. Эймс надежен, как скала. И он говорит, что за все пять лет ни разу не видел у мистера Дугласа такого ружья.
– Ничего удивительного. Такое оружие можно спрятать в любой коробке. Оно, кстати, и не предназначено для посторонних глаз. Нет, при всем нашем доверии к самому Эймсу его свидетельство в данном случае ничего не значит. Предложите ему поклясться в том, что ружья никогда не было в доме – и он тут же откажется это сделать.
– Ну, скажем так – Эймс прежде никогда не видел этого ружья в доме.
Макдональд замотал своей упрямой шотландской головой.
– Хорошо, пусть так, но вы так и не убедили меня в том, что в поместье проник кто-то посторонний. Докажите, что в доме, кроме его обычных обитателей и мистера Баркера, находился еще кто-нибудь, – горячился инспектор. – Докажите! И учтите, – его простонародный шотландский акцент стал еще заметнее, – што может наследовать, если вы предпаложити, што в поместьи был пастаронний, кто и принес с сабой это ружьё, – заметив на наших лицах легкую улыбку, инспектор все понял, сделал паузу, откашлялся и снова перешел на правильный английский. – Нет, старина, вам не убедить меня в том, что в усадьбу проник кто-то чужой. Ваши аргументы попросту противоречат здравому смыслу. Холмс, мы немало слышали о ваших способностях, скажите, что вы думаете об этом деле?
– Прежде мне хотелось бы познакомиться с вашим мнением, мистер Мак, – ответил Холмс своим обычным насмешливым тоном.
– Вас интересует ход моих мыслей? Извольте. Прежде всего, что мы имеем? Человек, проникший в дом, если, конечно, он на самом деле проникал туда, не грабитель. Все эти манипуляции с кольцами, визитная карточка, оставленная, как мне кажется, специально, говорят о спланированном убийстве по личным мотивам. Таким образом, перед нами хорошо подготовленное убийство. Теперь об исполнителе. Он знает, что выбраться из поместья ему будет трудно, так как ров залит водой, и понимает, что действовать следует быстро и без шума. В такой ситуации любой убийца возьмет наиболее бесшумное оружие. А что мы видим? Оружие взято самое громкое. Я не могу представить себе убийцу, которой, зная, что после преступления ему предстоит с большими трудностями скрываться, совершает свое злодеяние с шумом. Разве преступник не понимает, что его выстрел обязательно кого-нибудь поднимет на ноги? Нет, хорошо спланированные убийства так не совершаются. Что вы думаете по этому поводу, мистер Холмс?
– Ваши доводы убедительны, – согласился Шерлок. – Здесь требуется подумать. Послушайте, мистер Мейсон, а вы проверили внешнюю сторону рва? Были ли там следы человека, выходившего из воды?
– Абсолютно никаких, мистер Шерлок Холмс. Правда, внешняя сторона рва выложена камнем, следов там ожидать трудно.
– И вы не заметили ни пятен воды, ни отпечатков обуви?
– Нет, потому что их там и не было.
– Тогда, мистер Уайт Мейсон, вы не будете возражать, если мы немедленно отправимся в поместье? Думаю, нам удастся найти там некоторые дополнительные факты.
– Именно это я и хотел предложить вам, мистер Шерлок Холмс, но только после того, как вы познакомитесь с известным мне обстоятельствами. Давайте отправимся на место, и если вас вдруг что-нибудь заинтересует…, – старший детектив мистер Мейсон сочувственно посмотрел на любителя.
– Мне уже доводилось работать с мистером Холмсом, – вставил инспектор Макдональд. – Он умеет играть в наши игры.
– За одним маленьким исключением, – поправил его мой друг. – Я играю в ваши игры по своим правилам. А вступаю я в игру только тогда, когда у полиции не сходятся концы с концами. И единственная причина, по которой меня разделяют с полицией, это нежелание полиции делиться со мной моими же победами. Но я не хочу наживать себе капитал на достижениях полицейских, поэтому позвольте мне, мистер Уайт Мейсон, работать так, как я считаю нужным. Я не люблю рассматривать каждую деталь и каждый факт отдельно, потому и результат моей работы вы увидите сразу.
– Боюсь, вы не так меня поняли, уважаемый мистер Холмс. Для меня большая честь работать бок о бок с вами, – мистер Мейсон слегка поклонился. – Я охотно познакомлю вас с любыми фактами и обстоятельствами. Мне совсем не хочется что-либо скрывать от вас. Буду надеяться, доктор Уотсон, – дружелюбно продолжил он, – что в вашей будущей книжке нам с инспектором найдется немного места.