Читаем Дом, где разбиваются сердца полностью

только пристойные вещи, то в остальном вы вольны поступать как вам

угодно. Плохо воспитанная, распущенная женщина просто не может иметь

успеха. Плохо воспитанный, распущенный мужчина никогда не может подойти

ни к одной достойной женщине. Гектор. Теперь я понимаю. Вы не богема. И вы не пуританка. Вы опасная

женщина. Леди Этеруорд. Напротив. Я безопасная женщина. Гектор. Вы чертовски пленительная женщина. Заметьте я отнюдь не ухаживаю за

вами. Я не люблю чувствовать себя плененным. Но если вы намерены

остаться у нас, то конечно, вам лучше знать, что я думаю о вас. Леди Этеруорд. Вы чрезвычайно искусный сердцеед. И изумительно красивы. Я

сама очень неплохой партнер в такого рода игре. Ведь это само собой

разумеется, что мы только играем? Гектор. Ну ясно. Я спокойно позволяю себя дурачить, сознавая свое полное

ничтожество. Леди Этеруорд (оживленно поднимаясь). Итак, вы мой зять. Гесиона велела вам

поцеловать меня.

Гектор хватает ее в объятия и усердно целует.

О, это, пожалуй, несколько больше, чем игра, дорогой зять. (Внезапно

отталкивает его.) Больше вы этого не сделаете. Гектор. По правде сказать, вы запустили в меня ваши когти глубже, чем я

думал. Миссис Хэшебай (входит из сада). Не обращайте на меня внимания, я вам мешать

не буду. Я только хочу взять папину фуражку. Солнце садится, я боюсь,

как бы он не простудился. (Идет к двери в переднюю.) Леди Этеруорд. Твой супруг совершенно очарователен, дорогая. Наконец-то он

снизошел и поцеловал меня. Я иду в сад; как будто стало прохладнее.

(Выходит в дверь по левому борту.) Миссис Хэшебай. Берегись, дитя мое! Я не думаю, чтобы кто-нибудь из мужчин

мог поцеловать Эдди и не влюбиться в нее. (Идет в переднюю.) Гектор (бьет себя в грудь). Дурак! Козел!

Миссис Хэшебай возвращается с фуражкой капитана.

Твоя сестра на редкость предприимчивая старуха. Где мисс Дэн? Миссис Хэшебай. Менген сказал, что она поднялась к себе наверх, отдохнуть.

Эдди тебе с ней разговаривать не позволит. Она уже тебя отметила,

теперь ты ее собственность. Гектор. У нее есть это ваше семейное дьявольское обаяние. И я машинально

начал за ней ухаживать. Но что мне делать? Влюбиться я не способен, а

оскорбить женское чувство, признаться ей в этом, когда она влюбляется в

меня, я тоже не могу. А так как женщины вечно влюбляются в мои усы, у

меня заводится масса всяких скучных, бессмысленных флиртов, которые

меня нисколько не занимают. Миссис Хэшебай. То же самое и Эдди. Она за всю жизнь ни разу не была

влюблена. Хотя вечно стремилась влюбиться по уши. Она еще хуже тебя. У

тебя хоть один такой случай был - со мной. Гектор. Это было настоящее безумие. Не могу себе представить, чтобы такие

изумительные переживания были доступны всем. Они оставили во мне

глубокий след. И вот поэтому-то я и думаю, что они неповторимы. Миссис Хэшебай (смеясь, похлопывая его по руке). Мы были ужасно влюблены

друг в друга, Гектор. Это был такой волшебный сон, что я потом потеряла

способность ревновать тебя или кого бы то ни было,- я понимала, что это

такое. Я всегда старалась приглашать к нам побольше хорошеньких женщин,

чтобы доставить тебе еще такой случай, но у тебя что-то ни разу не

вышло. Гектор. Не знаю, хотел ли я, чтобы вышло. Это дьявольски опасно. Ты

околдовала меня. Но я любил тебя. И это был рай. А эта твоя сестрица

околдовывает меня, но я ненавижу ее. И получается ад. Я убью ее, если

она будет продолжать. Миссис Хэшебай. Ничто не может убить Эдди. Здорова как лошадь. (Выпуская его

руку.) Ну, а теперь я пойду околдовывать кого-нибудь еще. Гектор. Вот этого хлыща из министерства иностранных дел Рэндела? Миссис Хэшебай. Боже упаси. Нет! Зачем я буду его околдовывать? Гектор. Надеюсь, не этого надутого толстосума Менгена. Миссис Хэшебай. Хм... Мне кажется, что уж лучше пусть он будет околдован

мной, а не Элли. (Идет в сад.)

Навстречу ей идет капитан с какими-то брусочками в руке.

Что это у тебя такое, папочка? Капитан Шотовер. Динамит. Миссис Хэшебай. Ты лазил в песочную яму? Смотри не урони эту штуку

где-нибудь в доме. Ты мой дорогой (Уходит в сад, где все пронизано

красным закатным светом.) Гектор. Выслушай меня, о мудрец. Сколь долго осмеливаешься ты

сосредоточиться на каком-нибудь чувстве, не опасаясь, что оно

запечатлеется в твоем сознании на всю твою остальную жизнь? Капитан Шотовер. Девяносто минут. Полтора часа (Уходит в кладовую.) Гектор, оставшись один, сдвигает брови и погружается в мечты. Некоторое

время он сидит неподвижно, затем скрещивает руки на груди, потом встает

и, заложив руки за спину, с трагическим видом ходит взад и вперед.

Внезапно хватает со столика свою трость и, обнажив находящуюся внутри

нее рапиру, вступает в отчаянный поединок с воображаемым противником;

после ряда удачных и неудачных выпадов он вонзает в него шпагу по самую

рукоять, затем прячет свое оружие обратно в трость, бросает ее на диван

и снова погружается в задумчивость вперив взор в глаза воображаемой

женщины, он хватает ее за руки и говорит глухим, проникновенным голосом

"Ты меня любишь". В эту минуту из кладовой показывается капитан, и

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дорогая Памела
Дорогая Памела

Персонажи этой трагикомедии, обитатели трущоб современного большого города, – обыкновенные неудачники. Судьба обошла их стороной, не подарив ни наследства, ни успеха, ни любви. Одни в череде неудач очерствели душой, их сердца не чужды лишь корыстных побуждений. Другие же, напротив, будто вопреки всему, сохранили доброту и отзывчивость. Памела Кронки, главная героиня пьесы, одна из таких трогательных, наивных и обаятельных созданий. Ее безграничную веру в людей не могут пошатнуть никакие невзгоды. Она готова прощать своих обидчиков, даже если они хотят ее убить, готова любить жизнь, радуясь каждому новому дню, отпущенному ей судьбой. Она словно толкает тяжелую вагонетку судьбы по рельсам жизни, сопротивляясь обстоятельствам… Интрига, придуманная тремя ловкачами-авантюристами, жаждущими получить страховку после смерти кроткой старушки, терпит фиаско, благодаря предусмотрительности Памелы, мудро и смело относящейся к любой жизненной ситуации.

Джон Патрик

Драматургия / Драматургия / Стихи и поэзия