Читаем Дом, где разбиваются сердца полностью

У меня нет денег. Гектор. Денег? А где мои апрельские дивиденды? Миссис Хэшебай. Где снег прошлогодний? Капитан Шотовер. А где все деньги за патент на мою спасательную лодку?. Миссис Хэшебай. Пятьсот фунтов! С самой пасхи я их тянула. Капитан Шотовер. С пасхи! И четырех месяцев не прошло! Чудовищная

расточительность! Я мог бы прожить семь лет на пятьсот фунтов. Миссис Хэшебай. Только не на такую широкую ногу, как у нас в доме. Капитан Шотовер. За такую спасательную лодку - и всего только пятьсот

фунтов! А за прошлое свое изобретение я получил двенадцать тысяч. Миссис Хэшебай. Да, дорогой. Но ведь это было судно с каким-то магнетическим

килем для охоты за подводными лодками. Разве при нашем образе жизни

можно позволить себе тратить время на какие-то спасательные

приспособления? Ты бы лучше придумал что-нибудь такое, что сразу, одним

махом, прихлопнет пол-Европы. Капитан Шотовер. Нет. Я старею. Быстро старею. Мозг мой не способен теперь

сосредоточиться на убийстве, как прежде, когда я был мальчишкой. Почему

это твой муж ничего не изобретает? Он только и умеет, что врать всякую

чепуху женщинам. Гектор. Н-да, но ведь это тоже своего рода изобретательство. А впрочем, вы

правы. Я должен содержать жену. Миссис Хэшебай. Ничего ты такого не должен. Тогда тебя с утра до поздней

ночи не увидишь. Мне нужно, чтобы мой муж был со мной. Гектор (с горечью). С тем же успехом я мог бы быть твоей комнатной собачкой. Миссис Хэшебай. А тебе бы хотелось быть моим кормильцем, как, знаешь, есть

такие несчастные мужья? Гектор. Нет, черт возьми! Но что это за трижды проклятое создание - муж! Миссис Хэшебай (капитану). А как насчет гарпунной пушки? Капитан Шотовер. Никакого толку. Это на китов, а не на людей. Миссис Хэшебай. А почему бы и нет? Ты стреляешь гарпуном из пушки, гарпун

попадает прямо в неприятельского генерала - и ты его вытаскиваешь. Вот

тебе и все. Гектор. Ты дочь своего отца, Гесиона. Капитан Шотовер. Да, тут можно что-нибудь придумать, конечно. Не затем,

чтобы ловить генералов,- они не опасны. Но можно было бы стрелять

железной кошкой и выуживать пулеметы, даже танки. Я над этим подумаю. Миссис Хэшебай (нежно поглаживая капитана по плечу). Вот и спасены. Ты прямо

прелесть, папочка. А теперь надо нам идти ко всем этим ужасным людям и

занимать их. Капитан Шотовер. Ведь они не обедали, ты не забудь об этом. Гектор. И я тоже не обедал. А уже темно. И, должно быть, бог знает который

час! Миссис Хэшебай. Ах, Гинес придумает им какой-нибудь обед. Прислуга никогда

не забывает позаботиться о том, чтобы в доме была еда. Капитан Шотовер (испускает какой-то странный вопль в темноте). Что за дом!

Что за дочь! Миссис Хэшебай (восторженно). Какой отец! Гектор (вторит). Какой супруг! Капитан Шотовер. Или гром, что ли, иссяк в небесах? Гектор. Или красота и отвага иссякли на земле? Миссис Хэшебай. И что только нужно мужчинам? Сыты, одеты, и у себя дома, и

любовью нашей даруем мы их перед тем, как отойти ко сну. И все-то они

недовольны. Почему они завидуют той муке, с какой мы производим их на

свет, и сами создают для себя какие-то непостижимые опасности и мучения

только для того, чтобы не отстать от нас? Капитан Шотовер (нараспев, словно читает заклинание) Я дом дочерям построил

и настежь открыл для гостей, Чтоб дочери, выйдя замуж, хороших рожали

детей. Гектор (подхватывает). Но вышла одна за чурбана, другая лжецом увлеклась. Миссис Хэшебай (оканчивая строфу). И ложе его разделила, и любит лжеца и

сейчас. Леди Этеруорд (кричит из сада.). Гесиона, Гесиона, где ты? Гектор. Кот на крыше! Миссис Хэшебай. Иду, дорогая, иду. (Быстро уходит в сад.)

Капитан возвращается к столу.

Гектор (уходя в переднюю). Зажечь вам свет? Капитан Шотовер. Не надо. Дайте мне тьму еще поглубже. Деньги при свете не

делаются.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Та же комната. Горит свет, шторы спущены. Входит Э л ли

и за ней Менген, оба одеты к обеду. Она подходит к

чертежному столу. Он становится между столом и плетеным

креслом.

Менген. Что за обед! По-моему, это не обед, а так что-то всухомятку к чаю. Элли. Я привыкла к сухомятке, мистер Менген, и очень рада, когда она есть.

Кроме того, капитан сварил мне немножко макарон. Менген (передергиваясь, желчно). Какая роскошь! Я не могу этого есть. Я

думаю, это потому, что у меня слишком напряженная мозговая работа. Это

самое тяжелое в жизни делового человека. Вечно приходится думать,

думать, думать. Кстати, сейчас - пока мы одни - разрешите мне

воспользоваться случаем, чтобы выяснить, так сказать, наши

взаимоотношения. Элли (усаживаясь на табурет у чертежного стола). Да, да, я как раз этого и

хочу. Менген (оторопев). Вы хотите? Это меня, знаете, удивляет. Потому что, мне

кажется, я заметил сегодня днем, вы всячески старались избегать меня. И

это уж не первый раз. Элли. Просто я устала. И мне было как-то не по себе. Я тогда еще не привыкла

к этому необыкновенному дому. Пожалуйста, простите меня. Менген. О, это пустяки. Я не обижаюсь. Но капитан Шотовер говорил со мной о

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дорогая Памела
Дорогая Памела

Персонажи этой трагикомедии, обитатели трущоб современного большого города, – обыкновенные неудачники. Судьба обошла их стороной, не подарив ни наследства, ни успеха, ни любви. Одни в череде неудач очерствели душой, их сердца не чужды лишь корыстных побуждений. Другие же, напротив, будто вопреки всему, сохранили доброту и отзывчивость. Памела Кронки, главная героиня пьесы, одна из таких трогательных, наивных и обаятельных созданий. Ее безграничную веру в людей не могут пошатнуть никакие невзгоды. Она готова прощать своих обидчиков, даже если они хотят ее убить, готова любить жизнь, радуясь каждому новому дню, отпущенному ей судьбой. Она словно толкает тяжелую вагонетку судьбы по рельсам жизни, сопротивляясь обстоятельствам… Интрига, придуманная тремя ловкачами-авантюристами, жаждущими получить страховку после смерти кроткой старушки, терпит фиаско, благодаря предусмотрительности Памелы, мудро и смело относящейся к любой жизненной ситуации.

Джон Патрик

Драматургия / Драматургия / Стихи и поэзия