Читаем Дословный перевод поэмы Есенина "Сказание о Евпатии Коловрате" (СИ) полностью

Как держал он кузню-плавильню,

лошадей ковал да пировал,

и скобы железные

двумя пальцами вытягивал.


-----------------------------------------------------------------


Много лонешнего смолота

В закромах его затулено.

Только нет угожей засыньки,

Чернокосой побеседнушки.


1) Лонешнего - прошлогоднего.

2) Смолот - смолачивание, перемолачивание, измолачивание: молотьбой отделять зерно от колоса. Тут имеются в виду запасы зерна.

3) Затулено - спрятано, припрятано, запасено.

4) Угожей - потребной, пригодной, угодливой.

5) Засынка - жена, возлюбленная.

6) Побеседнушки - собеседницы.


Много прошлогоднего зерна

в закромах его припрятано,

только нет жены угодливой,

чернокосой собеседницы.


-----------------------------------------------------------------


Не одна краса-зазнобушка

Впотайную по нём плакала,

Не один рукав молодушек

От послезья продырявился.


1) Зазноба - любимая.

2) Впотайную - втайне.

3) Послезье - слёзы, плач, рыдания.

4) Молодушки - молодые девки.


Не одна краса-любимая

втайне по нём плакала,

не один рукав молодушек

от рыданий продырявился.


-----------------------------------------------------------------


Да не любы, вишь, удалому

Эти всхлипы серых журушек,

А мила ему зазнобушка,

Што ль рязанская сторонушка.


1) Удалой - лихой, молодой, бесшабашный.

2) Вишь - видишь, видимо, видно.

3) Серых журушек - сравнение девушек с серыми журавлями, журавушками.


Да не любы удалому, видимо,

эти всхлипы серых журавушек,

а мила ему любимая,

та Рязанская сторонушка.


-----------------------------------------------------------------


Как гулял ли, хороводничал

Удалой-те добрый молодец

И Ольгу ли волноватую

В молоко парное вспенивал.


1) Хороводничать - хороводы водить.

2) Удалой - лихой, молодой, бесшабашный.

3) Молодец - молодой мужчина, парень.

4) Ольга - это, видимо, река Ока.

5) Волноватая - с волнением, с волной, волнуясь.


Как гулял ли, хороводы водил

удалой да добрый молодец

и Оку волнующуюся

в молоко парное вспенивал.


-----------------------------------------------------------------


Собирались злы татарове,

На Москву коней шарахали.

Собегалися боярове

На кулажное устанище.


1) Злы - злые.

2) Татарове - татаро-монгольское иго.

3) Шарахануть - сильно ударить, а также бросить ударяя, с ударом, с грохотом. Грохотать: об орудиях, механизмах.

4) Собегалися - сбегались.

5) Боярове - бояре, боярины.

6) Кулажное устанище - площадь в городе, центральная базарная, которая использовалась для кулачных боёв, для торга и для собраний вече.


Собирались злые татары,

на Москву коней гнали.

Сбегались бояре

на площадь городскую.


-----------------------------------------------------------------


Наряжали побегушника,

Уручали серой грамотой:

'Ты беги, буди, детинушка,

На усуду свет Евпатия'.


1) Побегушка - гонец по поручениям, беглец, девушка вышедшая замуж без родительского согласия.

2) Уручали - поручали.

3) Детинушка - детка, дитя, а также великовозрастные парнишки.

4) На усуду - на суд, на суждение, на решение.


Наряжали гонца,

поручали серую грамоту:

'Ты беги, буди, детинушка,

за суждением Евпатия'.


-----------------------------------------------------------------


Ой, не колоб в поле котится

На позыв колдуньи с Шехмина -

Проскакал ездок на Пилево

Да назад опять ворочает.


1) Колоб - колобок.

2) Позыв - зов: позвать, призвать.

3) Котится - катится.

4) Шехмино - село на левобережье Оки в глухих болотах.

5) Пилево - село, а ныне Спас-Клепиков.

6) Ворочает - тут возвращается. А ещё ворочать что-либо: переворачивать, расшевеливать, месить.


Ой, не колобок в поле катится

на зов колдуньи с Шехмина,

а поскакал ездок на Пилево

да назад возвращается.


-----------------------------------------------------------------


Крутозыбы волны белые,

Далеко их видно по лугу.

Так и мечутся, яруются

Укусить седое облако.


1) Крутозыбы - крутые, зыбкие волны.

2) Яруются - от слова яровать: быть яростным, злиться, беситься. Тут смысл такой: волны яростно желают укусить седое облако.


Крутые, зыбкие волны белые,

далеко их видно по лугу,

так и мечутся, пытаются

укусить седое облако.


-----------------------------------------------------------------


Подскакал ездок ко берегу,

Тянет поводы на быстрицу,

Да не лезет конь в сумятицу,

В две луны подковы вытянув.


1) Быстрица - быстро, скорее, поторапливать, ускорять.

2) Поводы - поводья.

3) Сумятица - склока, суматоха, неразбериха, тревога, суета, свалка в драке, беспорядок, неразбериха, суматоха, паника, давка, смятение чувств.


Подскакал ездок ко берегу,

тянет поводья, поторапливает,

но конь скачет, не тревожится,

в две луны подковы вытянув.


-----------------------------------------------------------------


Как слезал бегун, задумывал:

'Ай, с чего же речка пенится?

Нет ни чичерного сиверка,

Ни того ль лесного шолоха'.


1) Сиверко - холодный, резкий ветер зимою, не обязательно северный.

2) Чичер - чичера: резкий, холодный осенний ветер с дождем, иногда и со снегом. Чичереветь - хилеть, хиреть, чахнуть в молодости, останавливаться в росте.

3) Шолох - шорох, шелест.


Как слезал бегун, задумывался:

'Ай, с чего же речка пенится?

Нет ни ветерка промозглого,

ни того ль лесного шороха'.


-----------------------------------------------------------------


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе.

Артур Конан Дойль , Михаил Сарапов , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Арийский миф в современном мире
Арийский миф в современном мире

В книге обсуждается история идеи об «арийской общности», а также описывается процесс конструирования арийской идентичности и бытование арийского мифа как во временном, так и в политико-географическом измерении. Впервые ставится вопрос об эволюции арийского мифа в России и его возрождении в постсоветском пространстве. Прослеживается формирование и развитие арийского мифа в XIX–XX вв., рассматривается репрезентация арийской идентичности в науке и публичном дискурсе, анализируются особенности их диалога, выявляются социальные группы, склонные к использованию арийского мифа (писатели и журналисты, радикальные политические движения, лидеры новых религиозных движений), исследуется роль арийского мифа в конструировании общенациональных идеологий, ставится вопрос об общественно-политической роли арийского мифа (германский нацизм, индуистское движение в Индии, правые радикалы и скинхеды в России).Книга представляет интерес для этнологов и антропологов, историков и литературоведов, социологов и политологов, а также всех, кто интересуется историей современной России. Книга может служить материалом для обучения студентов вузов по специальностям этнология, социология и политология.

Виктор Александрович Шнирельман

Политика / Языкознание / Образование и наука