Читаем Дословный перевод поэмы Есенина "Сказание о Евпатии Коловрате" (СИ) полностью

Да вставал тут добрый молодец,

Свет Евпатий Коловратович,

Выходил с воды на посолонь,

Вытирался лопушиною.


1) Посолонь - по солнцу, по теченью солнца, от востока на запад, от правой руки кверху к левой.

2) Лопушиною - лопухом.


Да вставал тут добрый молодец,

свет Евпатий Коловратович,

выходил с воды на запад,

вытирался лопухом.


-----------------------------------------------------------------


Утихала зыбь хлябучая,

Развивались клубы пенные,

И надводные коряжины

По-лягвачьему пузырились.


1) Зыбь хлябучая - топь, болото. Но тут скорее всего озерцо или река, где Евпатий выкупался перед дорогой.

2) Коряжины - коряги.

3) По-лягвачьему - по-лягушечьи.


Утихала воды буйные,

развивались клубы пенные,

и надводные коряжины

по-лягушечьи пузырились.


-----------------------------------------------------------------


А и крикнет побегушниче:

'Ой ты, лазушновый баторе!

Ты беги, померяй силушку

За Рязанью над татарами'.


1) Побегушниче - гонец по поручениям.

2) Лазушновый - общительный, распологающий к себе.

3) Баторе - богатырь.


А и крикнет он гонцу:

'Ой ты, милый богатырь,

ты беги, померяй силушку

за Рязанью над татарами'.


-----------------------------------------------------------------


На узёмном погорелище

За Коломной бабы хныкают.

В хомутах и наколодниках

Повели мужей татаровья.


1) На узёмном - на тёмном, чёрном.

2) Погорелище - место, где недавно был пожар.

3) Коломна - город в Московской области близ Рязани.

4) Хомут - надеваемая на шею лошади часть упряжи в виде деревянного остова, покрытого мягким валиком. Или кольцо для соединения чего-либо, скоба.

5) Наколодники - оковы, колодки, кандалы.

6) Татаровья - татаро-монголы, ордынцы.


На чёрном погорелище

за Коломной бабы хныкают:

в хомутах и кандалах

повели их мужей татары.


-----------------------------------------------------------------


Хлыщут потные погонщики,

Подгоняют полонянников,

По пыжну путю-дороженьке

Ставят вехами головушки.


1) Полонянников - пленных, пленённых.

2) По пыжну путю - по мелколесью, по лесной дороге.


Хлыщут потные погонщики,

подгоняют пленных,

по лесной дороженьке,

ставят вехами головушки.


-----------------------------------------------------------------


У загнетки неба синего

Облака горят, поленища,

На сухменьи ель-ухватище

Пламя-полымя ворочает.


1) Загнетка - ямка на шестке русской печи, куда сгребается жар.

2) Сухменьи - ель, растущая на сухой почве.

3) Поленища - поленья.

4) Ухватище - ухват: длинная палка с металлической рогаткой на конце, которой захватывают и ставят в русскую печь горшки и чугуны.


У кострища неба синего

облака горят, поленья,

а сухая ель-ухватище

пламя-полымя ворочает.


-----------------------------------------------------------------


Не кухта в бору замешкалась

И не лышник чешет бороду,

Ходит Спасе, Спас-угодниче

Со опущенной головушкой.


1) Кухта - туман, изморось.

2) Лышник - человек, сдирающий с дерева лыко, а также пьяница.

3) Спасе - спас: спаситель, Иисус Христос.

4) Угодниче - угодник.


Не туман в бору замешкался,

и не пьяный чешет бороду,

а ходит спаситель угодник

с опущенной головушкой.


-----------------------------------------------------------------


Отворялась Божья гридница

Косятым окном по нудышу,

Выходила Троеручица

На крылечко с горней стражею.


1) Гридница - комната, горница.

2) Косятым окном - косящатое окно: окно с косыками, окосячкой, обсадой, обшивкой досками. Косчатое окно: из ячей-косяков или переплетённых вкось металлических прутьев. Откосы - это часть оконного проёма сбоку и сверху окна.

3) По нудышу - от нужды, вынужденно, поневоле.

4) Троеручница - неувядаемый цвет и одно из наименований иконы Божьей Матери.

5) С горней - с вечной, высокой, зоблачной, неземной, небесной, поднебесной.


Отворялась Божья комната

окном с откосами поневоле,

выходила Матерь Божия

на крыльцо с небесной стражею.


-----------------------------------------------------------------


И шумнула мать пелеганцу:

'Ой ты, сыне мой возлюбленный,

Помути ты силу вражию,

Соблюди Урусь кондовую'.


1) Шумнула - позвала, кликнула, покричала, гаркнула.

2) Пелеганец - воспитанник, сын, пасынок, внук. Пелегать: лелеять, воспитывать.

3) Помути - сделай мутным, смути, помути рассудок, сведи с ума. Но тут, скорее всего: потопчи.

4) Урусь - Русь.

5) Кондовый - старинный, прочный, основательный.


Прокричала мать пасынку:

'Ой ты, сыне мой возлюбленный,

потопчи ты силу вражью,

соблюди Русь старинную'.


-----------------------------------------------------------------


Не убластилося Батыю,

Не во сне ему почуялось,

Наяву ему предвиделось -

Дикомыти рвут татаровье.


1) Убластилось - привиделось, померещилось, почудилось, показалось.

2) Дикомыти - взрослые ловчие птицы, боевые птицы кречеты.


Не померещилось Батыю,

не во сне почуял он,

а наяву ему предвиделось:

боевых птиц рвут татары.


-----------------------------------------------------------------


Повернул коня поганище

На застепное пристанище,

За пожнёвые утырины,

На укрепы ли козельские.


1) Поганище - поганый: гадкий, дурной, противный, нечистый, грязный, протухший.

2)Пожнёвые утырины - разбросанные по заливным лугам наделы земли, стоящие до следующей весны после осенней жатвы до следующего посева.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе.

Артур Конан Дойль , Михаил Сарапов , Илья Михайлович Франк , Arthur Ignatius Conan Doyle

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Арийский миф в современном мире
Арийский миф в современном мире

В книге обсуждается история идеи об «арийской общности», а также описывается процесс конструирования арийской идентичности и бытование арийского мифа как во временном, так и в политико-географическом измерении. Впервые ставится вопрос об эволюции арийского мифа в России и его возрождении в постсоветском пространстве. Прослеживается формирование и развитие арийского мифа в XIX–XX вв., рассматривается репрезентация арийской идентичности в науке и публичном дискурсе, анализируются особенности их диалога, выявляются социальные группы, склонные к использованию арийского мифа (писатели и журналисты, радикальные политические движения, лидеры новых религиозных движений), исследуется роль арийского мифа в конструировании общенациональных идеологий, ставится вопрос об общественно-политической роли арийского мифа (германский нацизм, индуистское движение в Индии, правые радикалы и скинхеды в России).Книга представляет интерес для этнологов и антропологов, историков и литературоведов, социологов и политологов, а также всех, кто интересуется историей современной России. Книга может служить материалом для обучения студентов вузов по специальностям этнология, социология и политология.

Виктор Александрович Шнирельман

Политика / Языкознание / Образование и наука