Читаем Достоевский и евреи полностью

В сцене убийства Шатова конспираторами, Лямшин проявляет человеческую, а не сверхчеловеческую реакцию на происходящее преступление. Это открытие поражает Верховенского, который вдруг понимает, что Лямшин не принадлежит их кругу. Среди всех участников сцены, большинство из которых проявляют хладнокровие, истерика Лямшина говорит о его психофизической реакции на убийство как на преступление глобальных масштабов. Шоковая реакция Лямшиня позволяет думать о том, что он единственный среди «наших» несет в себе зерно морального императива. Вспомним, что заповедь «Не убий» человечество познало на горе Синай через иудейского пророка Моисея. Заповедь стала законом в Торе, или, в Ветхом Завете как для иудеев так и для христиан. Вдруг шут Лямшин оказывается совсем «не смешным евреем».

Сравним описание поведения «жидка» Лямшина с описанием «белокурого» Эркеля:

…ибо маленькие фанатики, подобные Эркелю, никак не могут понять служения идее, иначе как слив ее с самим лицом, по их понятию выражающим эту идею. Чувствительный, ласковый и добрый Эркель, быть может, был самым бесчувственным из убийц, собравшихся на Шатова, и безо всякой личной ненависти, не смигнув глазом, присутствовал бы при его убиении [ДФМ-ПСС. Т. 10. С. 429].

Рядом с таким описанием «бесчувственного убийцы», фамилия которого говорит о его немецком происхождении, истерика Лямшина выступает как нормальная человеческая реакция на насилие и убийство живого существа. В нем как бы закодирован внутренний голос: выражение «не своим голосом» может свидетельствовать о том, что через него заговорил голос протеста против злодеяния. Достоевский описывает этот «не свой голос» как «не человеческим, а каким-то звериным голосом», как бы отсылая читателя к эпиграфу романа:

Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. Пастухи, увидя случившееся, побежали и рассказали в городе и по деревням. И вышли жители смотреть случившееся и, пришедши к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисусовых, одетого и в здравом уме, и ужаснулись. Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. Евангелие от Луки. Глава VIII, 32–36.

Описывая голос Лямшина не как «человеческий», а «звериный», Достоевский создает параллель с эпиграфом на уровне параболы. Звериный голос, прорвавшийся в Лямшине при виде убийства — это голос естественного органического существа, которое, как и Адам, было создано Богом и поселено в рай. Этот голос восстает против убийства, потому что первый идеал рая в Торе (или Ветхом Завете) был вегетарианским. Таков идеал Священного Писания, выраженный в книге пророка Исайи:

И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому (Ис. 11: 6).

Истолковывая крик Лямшина в такой не антропоцентрической традиции показывает, что внутренний голос Лямшина — это голос существа, из которого уже вышли бесы. Такой голос уже не от бесов, вселившихся в стадо свиней и людей, а голос, протестующий против бесовства как вопиющего (sic!) безобразия. Более того, в этой сцене Лямшин становится следующей жертвой расправы, о чем говорит исключительно садистское обращение с ним Верховенского и Эркеля (вбивание в рот платка, наставление пистолета в рот). В сцене закодирована идея еврея как потенциальной жертвы насилия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное
Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение