Читаем Достоевский и евреи полностью

В этом намеренно сумбурном нарративе[583] сосуществует две главные линии: религиозная Христианская аллегория поведения Иуды, предавшего Христа и апостолов, и так же политическая пародия. В последней, описание Лямшиным сути подрывной деятельности группы соответствует исторической реальности дела Нечаева. В этом пласте описание деятельности террористов соответствует пониманию их деятельности самим Достоевским. В отрывке: «для систематического потрясения основ, для систематического разложения общества и всех начал; для того, чтобы всех обескуражить и изо всего сделать кашу и расшатавшееся таким образом общество, болезненное и раскисшее, циническое и неверующее, но с бесконечною жаждой какой-нибудь руководящей мысли и самосохранения, — вдруг взять в свои руки, подняв знамя бунта и опираясь на целую сеть пятерок, тем временем действовавших, вербовавших и изыскивавших практически все приемы и все слабые места, за которые можно ухватиться», несомненно, Достоевский дает свою оценку деятелей террористов. В парадоксальной поэтике Достоевского, в полифонии голосов, один из голосов, которым говорит Лямшин, принадлежит самому Достоевскому.

Поведение Лямшина выпадает из дискурса мачизма и культа сильной маскулинности. Его «предательство» бандитов выступает в романе как анти- предательство. Не способный на насилие, Лямшин оказывается в результате органически не способным принадлежать группировке «бесов»[584]. Достоевский показывает его как тип человека, который не становится «своим» среди хладнокровных убийц. Хроникер, который дает характеристики Лямшину, редуцирует его поведение. Но Хроникер сам либерально настроенный молодой человек, болтун и собиратель сплетен. Его позиция не может быть полностью отождествлена с мнением Достоевского. Хроникер представляет Лямшина с позиции представления о маскулинности и правил поведения, спаивающих ячейки конспираторов террористов. Но в романе главное спаивавшее вещество — это флюиды крови, текущие из тела застреленного Шатова. То, что Лямшин выпадает из микрокосмоса культуры, основанной на насилии и шантаже, показывает его моральные качества, которые превосходят представления о чести среди банды убийц. Воспринимать Лямшина по меркам доминантной субкультуры, основанной на силе и насилии, значит не отдать должное как идейной, так и художественной ткани романа.

В этом отношении нас удивляет характеристика, которую дали Лямшину комментаторы к тексту «Бесы» в [ДФМ-ПСС]:

Достоевский отделяет великую идею от ее уличных интерпретаций, разграничивает «чистых социалистов» и честолюбивых мошенников и передовых деятелей, работающих во имя определенной цели (хотя и нелепой, с точки зрения Достоевского 1870-х годов), и примкнувшую к ним «сволочь», равнодушную к любым целям (Лямшин) [ДФМ-ПСС. Т. 12. С. 257][585].

Лямшин, как мы видели, далеко не отличается равнодушием. Здесь советские ученые комментаторы допускают подтасовку фактов, явно наделяя Лямшина чертами «белокурого» Эркеля. Эмоциональная характеристика Лямшина как «сволочь» говорит нам об идейной ситуации в Советском Союзе в середине 1970-х годов, когда использование эпитетов такого разряда по отношению к евреям стало допустимо в дискурсе. По нашим представлениям, Достоевский использует Лямшина как инструмент, что должен помочь обществу избавиться от «сволочи», среди которой мы не заметили «чистых социалистов».

Черновые записи к роману подтверждают наше мнение о том, что для самого Достоевского донос на террористическую деятельность «наших» высвечивался как этический акт. В первоначальном замысле Князь (Ставрогин) как трагедийное лицо должен был «донести»: «Князь решает предать. Пожар и кощунство поражают его». [ДФМ-ПСС. Т. 11. С. 131]. Из этой записи очевидно, что донос на террористов мыслился Достоевским как выражение морального императива. Что касается роли Лямшина, то под рубрикой «Убийство Шатова» есть запись: «Лямшина не оказалось» [ДФМ-ПСС. Т. 12. С. 298], подтверждающая нашу интерпретацию образа Лямшина.

«Бесы» — роман, в котором Достоевский со злостью и открытым мщением порывает с идеалами своей молодости. Он высмеивает «людей сороковых годов», при чем не только нелюбимых им Ивана Тургенева и Грановского, но даже и Белинского и Некрасова, которые ввели его на литературную арену во времена «Бедных людей». Он высмеивает Фурье и фурьеристов, в то время как сам увлекался писаниями социалистов утопистов в 1840-х годах. В своем обличительном романе, направленном на то, чтобы предупредить и остановить нарождающееся революционное движение, Достоевский избирает еврея на роль человека, который de facto останавливает подрывную деятельность террористов конспираторов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное
Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение