Читаем Доверие полностью

Монолог

Когда ты верила в меня,Какое солнце мне дарила,Как ты красиво говорила,Когда ты верила в меня!Когда ты верила в меня?Когда? Такое разве было?Ты что и впрямь меня любила,Когда ты верила в меня?Когда ты прокляла меня,Какая боль меня пронзила!Спасибо, милая, виня,В грехах, в бездарности меня,Меня тогда ты возродила,Когда ты прокляла меня!Ах, так всему ты цену знала,Ты ложь и бездарь пропускала,На них не тратила ни дня,И вдруг ты прокляла меня!Спасибо! Выше нет огня,Чем злость высокого накала,И ты поверила в меня!
И эту веру мне внушала!Когда ты верила в меня?Когда ты верила в меня!1993

* * *

Любил,а счастья так и не изведал,стрелял,а все ж не ранен, не убит,забыл врагов,а с ними тех, кто предал,и меж друзейс годами вырос быт.Пусть мимо воли все судьба вершила,Возьми реванш однажды у нее:Когда увидишь, что внизу вершина,Смени и плащ и звание свое.Еще не поздно:вспомни, только вспомни,куда влекло,какая блажь вела,и как легко
твой каждый шаг бесспорный,гордясь собой,сожги мосты дотла.Но погоди… на дне жестокой ямы,В грязи поверь опять в судьбу однуИ поднимись, свободный и упрямый,Смени свой плащ и позабудь вину.1995

* * *

ТелоХотело,А душаНи шиша.ТелоИмело,А душа?МолчалаИ мычала:— Мало!Что первично,Что вторичноВыясняю лично!
1990

* * *

Что значит простить?Это значит пустить.Прости же, прости,Пусти же, пусти,Коснуться щекой,Дотянуться рукойИ сердцем понять,Как трудно прощать.1991

* * *

Силы трачу на тихие игры,Годы тают за этой игрой,Осыпает сосна свои иглыНезаметно осенней порой.На закате виднее светило,Жаркий абрис, багровый разлив.Для чего ты меня посвятила,Все, чего я не знал, разрешив!?Отнимают сомнения радость,Отравляют неловкий покой,
И со мной ты останешься рядомНеизменно красивой такой.Разве важно, что шел, спотыкаясь,Разбиваясь, сбиваясь с пути,Если ты на закате такая,Если смог до тебя я дойти!1990

* * *

Стареет город и ветшает,И на плече влачит суму,Он ничего не обещаетУже ни сердцу, ни уму.Я в нем глумлению подвержен,Но оторваться не могу,И выхожу из дома реже,И чаще, глядя в окна, лгу.Но у него одно прощеньеЗа кровь прошедшую и ложь,Оно для сердца превращенье,Что ты отныне в нем живешь!1993

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное