Читаем Доверие полностью

Быть может, я живу не в первый раз,И не последний в мире шанс остался,Но счастлив я впервые лишь сейчасЯ счастлив, я с тобою повстречался.А потому, уж ад там или рай,Я быстро их пройду, чтоб вновь вернуться!Ты подожди меня, не умирай,Дороги наши вновь тогда сойдутся.Поверь: не важно дни или годаИ кто кому предвестник и предтеча,Но счастье в том, чтобы хоть иногда,Хоть в жизни раз была такая встреча!1994

* * *

Может, я и выдумал тебя,Только разве выдумал я плохо?Верь, что никакого в том подвоха,Что я взял и выдумал тебя!Я тебя сначала полюбил,А потом добавил, что хотела:
Что-то для души, а что для тела…И еще сильнее полюбил…Ты чего боишься? Не себя?Вера — это то, что воплотится,Разве не в тебе моя частица,Отчего боишься ты себя?!.1995

* * *

Теряет память нежные детали,Но запахи с годами не стареют,Былое возвращается скорее,Чем больше счастья мы ему отдали.Стекли в морщины горечь и усталостьАвтографы оставили недуги,Но запахи так гладки и упруги,Что прежнее нетронутым осталось.На твой желанный запах набрести,Уйти в такие вечные глубины,Где уж любить — так не наполовину,А умереть — так не на полпути.
1995

* * *

Я могу кого-то оттолкнуть,Но случайно толькоНе со злобы,Если город можешь обогнуть,Запах не почувствуешь особый!Это, как вприглядкусладкий чай,Это понаслышкео победах,Ты скучай, пожалуйста,скучай!А вернусьо всех расскажешь бедах.Вовсе я тебя не позабыл,Если б знала, как мне трудно было,Это оттого, что я любил,Оттого, что ты меня любила.1995

* * *

Постой, постойВедь я пустой,Ты все с собой,В себе уносишь,Полна и ничего не просишь,Жива своею полнотой.Но я? Постой, не уходи!Чтоб выпить,вновьМеня наполни,Движенье хрупкое запомни,Влеченье тихо зароди!Все оживет и прорастет,О, как тебе послушна нива,Как ты пленительно красива,Как эта роль тебе идет!Умеешь паузу держать,Стремиться, властвовать, отдатьсяИ не умеешь отрываться,
И не стремишься отрывать!1991

* * *

Вечер встречает меня ворожбой,Неодолимой тревогой свиданья.Мне ни за что не расстаться с тобой,И возвращенья трудней расставанья.Рухнуло все за цепочкой дверной.Нет оправдания крови и боли.Полузабыто звучит «мой родной»Нежный рожок архаичной любви.Не тяготись расстоянием летВремя беспомощней прикосновенья.Каждое слово — вопрос и ответ,Целая жизнь уместилась в мгновенья.Смысла и правды нелепо искатьНе для счастливых чужие законы,Только одна у сердец благодать,Только одни на земле унисоны.1990

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное