Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Он топтался на снегу,Мордой тыкался в каменья,Мох щипал, а ветер былЗлой…

Осе

(по-прежнему)

Дал боже пустельгу!

Пер Гюнт

Тут копыта заскрипели,Я дыханье затаилИ гляжу — рога ветвятся.Стал к нему я пробиратьсяИ оленя, право слово,Увидал в кустах такого,Что в округе с юных днейНе видала ты стройней.

Осе

Где уж!

Пер Гюнт

Я курок спустил,Зверь упал. И, выиграв схватку,Я — к нему, что было сил,На него спешу забраться;За ухо его хватаю,
Нож готовясь негодяюТкнуть, не дрогнув, под лопатку, —Как начнет он заливатьсяДа как ринется, проклятый,Как швырнет меня назад!Выпал нож, в руке зажатый,И немедля был подмятЯ оленьими рогами, —В клещи, стало быть, попал! —И наверх он поскакалСумасшедшими прыжками.

Осе

(невольно)

Господи!

Пер Гюнт

А ты видалаЭтот Гендин-то хребет?И конца ущельям нет,И утесов нет острей,Бездны, глетчеры, лавины!Мы с оленем для начала,Сизый воздух рассекая,Понеслись, нельзя быстрей,Аж до самой до вершины.
Внове скачка мне такая:Огляделся я вокруг,А навстречу, вижу вдруг,Лучезарные светила,Скопом выйдя в небеса,Светят так, что ослепило, —Чуть не вытекли глаза.А огромные орлыВ непроглядной этой дали,Как пушинки среди мглы,Невозвратно пропадали.Снежные крушились глыбы,И с вершин вода лилась.Целый ад пустился в пляс!Право, спятить мы могли бы.

Осе

(едва держась на ногах)

Бог спаси!

Пер Гюнт

Пройти должныМы по краю крутизны.Тут, сойдя с ума от страхаИ вопя, — помилуй бог! —У оленя из-под ног
Малая вспорхнула птаха.В сторону рванулся зверь,И несемся мы теперьС ним в провал, пути не зная.

Осе, чтобы не упасть, прислоняется к дереву.

(Пер продолжает.)

Здесь пустыня ледяная,А внизу-то бездна ждет!И, смятеньем обуяны,Мы несемся сквозь туманы,Рассекаем птичьи стайки —И шарахаются чайки.Не сдержать никак полета,Вдруг внизу блеснуло что-то —Брюхом кверху зверь плывет.Это наше отраженьеВ озере пришло в движенье:Совершая воспаренье,Прямо к нам неслись они —Ведь у нас-то шло паденье!

Осе

(чуть не задыхаясь)Пер! Скорее! Не тяни!

Пер Гюнт

Стало быть, олень небесныйИ олень, рожденный бездной,Сшиблись, и пошла мгновенноПо воде бурлящей пена.В воду плюхнулись мы оба.Что рассказывать особо:Зверь поплыл, и я за ним,Вот и вы лез.

Осе

А олень?

Пер Гюнт

Бродит в скалах по сей день.

(Щелкнув пальцами и повернувшись на каблуке.)

Сыщешь, так считай своим.

Осе

Как же не свернул ты шею?Как не покалечил ног?Голова-то как цела?Божья воля, разумею,Сына моего спасла.А до рваной что одежи,Где о ней и думать, боже,В толк-то взяв, что в скачке этойИ пропасть сыночек мог.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия