Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Выходит, что ли,Что мои все это бредниИ что в Лунде ты намедниНе подстроил так, что в дракеВы сцепились, как собаки?А кузнец такой ведь болиНатерпелся в пору ту,Что рукою двинуть болеБедняку невмоготу!

Пер Гюнт

Кто развел такой трезвон?

Осе

(раздраженно)

Да соседка стон слыхала!

Пер Гюнт

(потирая плечо)

Но ведь это мой был стон.

«Пер Гюнт»

Осе

Ой ли?

Пер Гюнт

Это мне попало!

Осе

Что ты мелешь?

Пер Гюнт

Он силен!

Осе

Кто силен?

Пер Гюнт

Кузнец твой — кто же!

Осе

Тьфу, тебе я плюну в харюДа сама тебя ударю!Эта пьяная скотинаМоего избила сына?

(Опять принимаясь плакать.)

Ох, мне жить постыло, боже!Не в диковинку ведь срам,А такой не снился нам!Он силен. Положим, так.Ну, а ты-то что — слабак?

Пер Гюнт

Я ли бил, меня ли били —Все наградой слезы были.

(Смеясь.)

Полно плакать!

Осе

Значит, сноваВсе наврал?

Пер Гюнт

Теперь наврал,А уж ты рыдать готова.

(Сжимая и разжимая левую руку.)

Вот щипцы, куда зажалСын твой кузнеца дурного.Молот — был кулак мой правый.

Осе

Ты меня такой забавойНепременно вгонишь в гроб.

Пер Гюнт

Никогда. Хочу я, чтобТы повсюду, дорогая,
Знала от людей почет,И тебя, поверь, он ждетОт всего родного края.Лишь немного погоди, —Будет слава впереди.

Осе

(презрительно)

Слава?

Пер Гюнт

Темен день грядущий.

Осе

Да была бы благодать,Дай сыночку вездесущийХоть ума портки латать!

Пер Гюнт

(запальчиво)

Мама, ждет меня корона!

Осе

Вот взрастила фанфарона!Чисто своротил с ума!

Пер Гюнт

Сможешь увидать сама!

Осе

«Станешь принц, как срок придет» —Сказку сказывал народ.

Пер Гюнт

Вот увидишь!

Осе

Ты, пострел,Вовсе нынче одурел.От тебя какой-нибудь
И взаправду мог быть прок,Кабы не дурил, сынок,А ступил на добрый путь.Ты вот с Ингрид был дружкомИ ведь мог ее добиться.Захоти на ней жениться.

Пер Гюнт

Думаешь?

Осе

Старик всецелоУ нее под башмаком.Хоть упрям, всегда он дочкеУступал без проволочки.Сладили б со стариком,Кабы дочка захотела!

(Снова принимаясь плакать.)

И ведь как она богата!Сколько, Пер, добра у них!Захотеть бы только сыну,Был бы красен, как жених,Не таскал свою рванину!

Пер Гюнт

(живо)

Так пошлем скорее свата!

Осе

К ним?

Пер Гюнт

Да, в Хэгстед.

Осе

Умным будьИ про сватанье забудь.

Пер Гюнт

Почему?

Осе

Хоть плакать впору,Только счастье улетело.

Пер Гюнт

То есть как?

Осе

(сквозь слезы)

Покуда смелоНа олене мчал ты в гору,Высватал Мас Мон девицу.

Пер Гюнт

Он хорош пугать ворон.

Осе

Женихом объявлен он!

Пер Гюнт

Значит, надо торопиться.Едем к ней!

(Собирается идти.)

Осе

Не кличь беду!Поутру у них венчанье.

Пер Гюнт

К ночи я туда дойду.

Осе

Или ты на посмеяньеВыставить меня решил?

Пер Гюнт

Не хитро ее добиться!

(Вскрикивает со смехом.)

Что нам с лошадью возиться!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия