Читаем Драмы. Стихотворения полностью

(Берет мать на руки.)

Осе

Отпусти!

Пер Гюнт

Катить мамашеНа руках на свадьбу ныне!

(Идет вброд через реку.)

Осе

Боже, не сгуби в пучине!Пер, мы тонем!

Пер Гюнт

Я покрашеСмерти жду.

Осе

О том и речь —Ты горазд на плаху лечь!

(Хватая его за волосы.)

Стой, подлец!

Пер Гюнт

Трясти не след!Скользко — можно и свалиться.

Осе

Негодяй!

Пер Гюнт

Изволь браниться, —Мне вреда от брани нет.Вниз опять уходит край…

Осе

Ты держи!

Пер Гюнт

Играть давай:Пусть олень уносит Пера.

(Прыгая.)

Я олень, ты, значит, Пер.

Осе

Вся дрожу я, изувер!

Пер Гюнт

Вот он, берег-то, мегера!

(Выходя на берег.)

Ласки заслужил олень,Коль таскать ему не лень.

Осе

(давая ему затрещину)

Получай!

Пер Гюнт

Ну и рука!Слишком плата высока!

Осе

Отпусти!

Пер Гюнт

Поспеть до свадьбыНадо нам. Ты, мать, умна.Что Мас Мон — дурак, должнаТы соседу втолковать бы.

Осе

Прочь!

Пер Гюнт

И надобно бы, мать,Как хорош Пер Гюнт, сказать.

Осе

Ну, уж в этом-то вполнеТы, сынок, доверься мне.Я сполна воздам герою,Штуки все твои раскрою,Будет от меня почет.

Пер Гюнт

Вот как?

Осе

(злобно пиная его ногой)

После разговоруВряд ли там собачью своруНа тебя не спустят, черт!

Пер Гюнт

Так один пойду я в гости.

Осе

Или не найду я следа?

Пер Гюнт

Не дойдешь ведь, непоседа!

Осе

То есть как же не дойду,Коли я глодать со злостиКамни рада, как еду…Ну, пусти!

Пер Гюнт

Клянись сначала…

Осе

В чем? Все будет, как сказала.Пусть узнают, кто ты есть.

Пер Гюнт

Подождешь меня ты здесь.

Осе

Дудки! Вслед пойду я сыну!

Пер Гюнт

Не пойдешь.

Осе

С чего бы это?

Пер Гюнт

Да на мельницу закину.

(Сажает ее на крышу мельницы.)

Осе кричит.

Осе

Дай сойти!

Пер Гюнт

Я жду ответа.

Осе

Прежний!

Пер Гюнт

Ну, подумай, мать.

Осе

(бросая в него кусок дерна)

Помоги на землю встать!

Пер Гюнт

К хотел бы, да опасно.

(Подойдя поближе.)

Не беснуйся ты напрасно,А веди себя потише.И не вздумай камни с крышиВдруг бросать, а то ведь можноИ самой сорваться.

Осе

Скот!

Пер Гюнт

Что ты?

Осе

Пусть тебя возьметЧерт в тартарары, ей-богу!

Пер Гюнт

И не стыдно?

Осе

Тьфу!

Пер Гюнт

Ты б лучшеПожелала на дорогуМне добра.

Осе

Хоть ты верзила,Изобью! Ты так и знай!

Пер Гюнт

Ладно, матушка, прощай!Ты неплохо пошутила.

(Уходя, оборачивается и предостерегающе поднимает палец.)

Не свались, неровен случай!

(Уходит.)

Осе

Пер, спаси! Уходит, боже!Воротись, болван! Свинья!Ну, на что это похоже!Не глядит.

(Громко.)

Спуститься мне бы!

К мельнице приближаются две старухи с мешками за спиной.

Первая старуха

Что за вопли?

Осе

Это я!

Вторая старуха

Ишь, как Осе высоко!

Осе

Тут держаться нелегко.Прямо хоть взлетай на небо.

Первая старуха

Добрый путь!

Осе

Вы мне бы далиЛестницу! Проклятый Пер!

Вторая старуха

Ваш сынок?

Осе

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия