Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Ах, мне у тебя на постелиСидеть бы в полночной тиши!Мы вместе бы песенку спели,А сказки всегда хороши.

Осе

Не лучше ли нам помолиться,Чтоб душу господь не прибрал?

Пер Гюнт

Сегодня король наш и принцыПарадный затеяли бал.Мы в Суриа-Муриа будем!Скорей запрягаем коня!

Осе

Не ходят незваными к людям.

Пер Гюнт

Но звали тебя и меня.

(Набрасывает на стул, где лежит кот, веревку, берет прутик и садится на кровать в ногах у Осе.)

Лети, вороной, словно птица!Скажи, не замерзла ты, мать?Возочек наш бешено мчится —По встречным деревьям видать.

Осе

А что там звонит непреклонно?

Пер Гюнт

Звенит колокольчик в пути.

Осе

Пугаюсь я этого звона.

Пер Гюнт

Нам надобно фьорд перейти.

Осе

Мне страшно. Я слышу впервыеБезрадостный вздох впереди.

Пер Гюнт

То сосны шумят вековые.Ты лучше спокойно сиди.

Осе

А дали зачем заблестели?Зачем засверкала звезда?

Пер Гюнт

Идет в старом замке веселье.Ты слышишь — танцуют?

Осе

Да, да.

Пер Гюнт

А видишь, у двери-то кто там?Петра бы узнать ты должна.

Осе

Встречать меня вышел?

Пер Гюнт

С почетом.И щедро подносит вина.

Осе

Мне б лучше пирожного все же.

Пер Гюнт

Пирожного сможешь поесть.Покойная пасторша позжеИ кофе подаст тебе здесь.

Осе

С тобой мы увидеться сможем?

Пер Гюнт

Лишь стоит тебе пожелать.

Осе

О, господи, в мире-то божьемКакая стоит благодать!

Пер Гюнт

(взмахивая прутиком)

Лети, вороной, словно птица!

Осе

А верно ли выбрал ты путь?

Пер Гюнт

(снова взмахивая)

С пути тут немыслимо сбиться.

Осе

Ох, что-то мне трудно вздохнуть.

Пер Гюнт

Уже различимы чертоги,Теперь и конец недалек.

Осе

Закрою глаза по дороге,Доверюсь тебе, мой сынок.

Пер Гюнт

Лети, вороной, прямо к цели,В чертогах толпится народ.Что мы на веселье поспели,Разносится слух у ворот.Да что же ты, Петр, в самом деле,Не хочешь впустить мою мать?Забыл ты, святой, неужели,Что чище души не сыскать?Я сам не перечу и слову,И, ежели так повелят,Уйду подобру-поздорову,И даже не гляну назад.Худого я делал немало,
Частенько старуху браняЗа то, что всегда опекалаОна, как наседка, меня.Она же пусть будет в почете,Забудет про горе и страх,Добрее души не найдетеВы в наших суровых местах.Глядите-ка, вот и всевышнийПроведал святого Петра.

(Басом.)

Твои причитанья излишни.Впустить сюда Осе пора.

(Громко смеясь, обращается к матери.)

Ты видишь! Я знал ведь заране!Вот это другой разговор.

(В ужасе.)

Глаза твои словно в тумане.Ты дремлешь? Подернулся взор!

(Подойдя к изголовью.)

О мать, не молчи, ради бога,Скажи хоть словечко со мной!

(Осторожно касается ее лба и рук, потом, бросив веревку на стул, тихо говорит.)

Ах, так? Завершилась дорога.Теперь отдыхай, вороной.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия