Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Конечно, с вашей точки зренья,Подобные дела — позор?Я сам страдал от огорченьяИ даже проклял свой удел,Но, если вышел на простор,Уже не прекращаешь дел.Я окончательно постиг,Что основательное дело,Коль вы вели его умело,Нельзя прикрыть в единый миг.«В единый миг!» — мне ненавистенСей клич врагов извечных истин.Я, видит бог, не самодур,И думаю о результате.И потому, признаюсь кстати,Не зарываюсь чересчур.К тому же подступала старость,Успела седина пробиться,Мне приближалось пятьдесят,Хоть пребывал я в добром здравье,
Я не мечтал о новой славе, —Не угодить бы только в ад.Не так уж долго ждать осталось,Пока гнев божий разразится.Что было делать? Прерывать яБоялся ввоз божков в Китай,Но я в другое предприятьеВовлечь задумал этот край,Решив: свезу весной им Будду,А осенью служить я будуМиссионерам-христианам,Возить им Библию и хлеб.

Мг. Коттон

За деньги?

Пер Гюнт

Труд без них нелеп!И все пошло путем желанным.Мы по китайцу на божкаКрестили там наверняка.Был ввоз божков нейтрализован:Миссионеры — на устах
С благоговейным божьим словом —Моим божкам давали шах.

Mr. Коттон

Но африканские товары?

Пер Гюнт

Здесь тоже верх взяла мораль.Я рассмотрел одну деталь:В мои ли это делать годы?Уж очень неверны доходы!Вы посудите сами: сварыС филантропической ордой,Разбоя на море кошмарыИ схватки с ветром и водой!Добро бы был я молодой!И я подумал — лучше самиУбавим бег под парусами.Купил клочок земли на юге,Последний транспорт взял себеИ благодарен был судьбе.Мои невольники жирели,
И счастлив был я в самом деле,О каждом думал, как о друге,И помнил, каждый мне даетВесьма значительный доход.Настроил школ по всей округе,Чтоб добродетели шкалаТам, как положено, рослаИ чтобы уровень моралиМои питомцы не снижали.Но мне и это надоело,И как-то случай выпал вдруг, —Единым махом землю, делоИ черномазых сбыл я с рук.Я ублажил рабов, как мог,Велел на всех сварить им грог.И от щедрот моих табакИм выдал, как прощальный знак.Коль изреченья суть верна, —Пускай оно уже старо, —«Не сделав зла, творишь добро!»,Простится мне моя вина.
Грехи я — согласитесь сами —Загладил добрыми делами.

Фон Эберкопф

(чокаясь с ним)

О, сколь отрадно созерцаньеТого, что принцип утвержденНе как абстрактный лишь закон,Но как реальное созданье!

Пер Гюнт

(тем временем усердно прикладывавшийся к бутылке)

Уж мы такие, северяне,Всегда пробьемся! ОчевидныУспехи, что сулит мой путь.Лишь уши надобно заткнуть,Чтоб не забрались в них ехидны.

Mr. Коттон

Они, я думал, безобидны.

Пер Гюнт

Нет, обольстив нас, твари этиЗа нас решают все на свете.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия