Еще одна нить в клубке возвращенья – мотив узнавания и удостоверения личности. Он тоже для Джойса очень свой, он тянется и к теме иллюзий и обманов, стерегущих нас в мире-лабиринте (эп. 10), и еще глубже – к тайне личности. Нет, на поверку, личности, которая бы не была темной личностью, клубящимся облаком обличий. В чем неопровержимая печать личности, чем свидетельствуется ее идентичность? чем именно я – это я, а не другой? Именем, внешностью? – Нет. А чем тогда? Об этом размышляет «Евмей», и ответа не дает. Ибо «Улисс» не учебник.
Но мы сами можем восстановить взгляды автора точней. Тема была с ним всю жизнь, выступая в ранней прозе как тема «Портрета». В наброске «Портрет художника», с которого началась проза Джойса (см. «Зеркало», эп. 2), он писал: «Портрет – не фотография на удостоверении, но скорее изгиб эмоции… индивидуирующий ритм» – и только избранные, художники, способны «высвободить его из комка материи». Это – ответ, и он вполне в духе романтико-модернистского культа художника-творца. Но для позднего Джойса ритм – скорей универсализующее, чем индивидуирующее начало, и печати единственности уже не найти нигде. У Молли в «Пенелопе» местоимение «он» безразлично, без перехода, обозначает то одного, то другого. И еще дальше к модели размытой личности, лишенной твердого опознавательного ядра, идут «Поминки по Финнегану».
Дополнительные планы
. Орган, что автор сопоставляет эпизоду, – нервы (они устали, истрепаны, что сказывается и на содержании, и на форме). Искусство – мореплавание, символ – моряки, цвет – отсутствует.Джойс писал «Евмея» быстро, напряженно, уже заметно торопясь к завершению книги. Он закончил эпизод в феврале 1921 г., и в этом же месяце в Нью-Йорке был вынесен судебный приговор, запретивший журнальную публикацию романа (см. ком. к эп. 13). Судьба «Улисса» определилась несколько поздней, в апреле, когда мисс Сильвия Бич, хозяйка книжного магазина «Шекспир и K°» в Париже, принимавшая близкое участие во всех делах Джойса, решилась сама осуществить издание книги.
(904) Вартри
– речка, снабжавшая Дублин водопроводной водой.(905) Ииуй
– так именовали кучеров, особенно же лихих, в соответствии с 4 Цар. 9, 20.(905) Юпитер Плювий
– Юпитер как бог дождя.(906) Подумать об Ибсене… на Толбот-плейс
– реминисценция из «Портрета», «…когда он проходил мимо мастерской камнереза Берда на Толбот-плейс, дух Ибсена пронесся сквозь него, словно порыв ветра» (гл. V); Толбот-плейс – рядом, за углом от места, где Стивен проходит сейчас.(906) Где ж дивный хлеб, не умолчи?
– «Венецианский купец», III, 2.(906) Муж одиннадцатого часа
– выражение из церковных текстов, означающее «явившийся в последний момент».(265) Мэтью Тобиас
– дублинский адвокат, Томас Уолл, Дэниэл Мэхони – чины полиции.(268) Напомнило… о брате Бэконе.
– Согласно легенде, Роджер Бэкон (ок. 1214 – ок. 1292), англ. монах, философ и естествоиспытатель, сделал говорящую бронзовую голову. Стивен вспоминает представление этого сюжета в пьесе Роберта Грина (см. прим. к II, 438) «Брат Бэкон и брат Бангей», поскольку в «Портрете» он вспоминал слова из этой пьесы, которые там говорит голова.(910) Haud ignarus…
– эту же цитату, сильно перевирая, произносит Джон Джойс в заметках к «Портрету» («Триестская записная книжка»).(911) Карл Роза
(1842–1889) – нем. дирижер и скрипач, руководитель оперной труппы, нередко гастролировавшей в Дублине.(913) Каждому по потребности или каждому по труду
– вариация лозунга социалистов «От каждого по способности, каждому по труду».(913) На станции Уэстленд-роу.
– Желая кинуть в Маллигана лишний камень, Джойс впадает в сюжетную неувязку, ибо в конце эп. 14 Стивен своею волей направляется не домой, а в бордель и зовет с собой Линча.(913) Вставшею… картиною домашнего очага.
– Дальнейшая картина использует один из фрагментов-заготовок к «Герою Стивену»; пятничные селедки – у католиков, как и у нас, пятница – постный день; третье предписание церкви – поститься в указанные дни; постный день и день воздержания – одно и то же.(914) Спас утопающего.
– См. прим. к I, 213.(917) Цицерон, Подмор…
– Стивен иллюстрирует «обманчивость» звуков и имен примерами разных имен, означающих, по его мнению, одно и то же. Цицерон и Подмор – от близких корней, значащих горох или стручок. Наполеон – Буонапарте, «добрая часть» (ит.), близко по смыслу к англ. «гудбоди». Дойл близко по звучанию к англ. «помазанный», а это и означает греческое «Христос». На ассоциациях такого сорта строятся «Поминки по Финнегану».(918) Буффало Билл
– Вильям Ф. Коди (1846–1917), легендарный амер. ковбой.(919) Кэрригейлоу, форт Кэмден, форт Карлайл
– в графстве Корк на юге страны.