Читаем Дублинцы. Улисс (сборник) полностью

(895) Взметаются языки серного пламени… – апокалиптическая картина конца света, однако перевернутая, с «полночным солнцем» и завершающаяся не торжеством Света, но Черной мессой в преисподней. (Понимать все это надо по-джойсовски: шуточно-пародийно, но отчасти и всерьез.) Ее конкретные образы, с артиллерией в Дублине, написаны с явной аллюзией на Пасхальное восстание, подавленное англичанами с помощью пушек. Солнце закрыла тьма… Земля содрогается… покойники… восстают и являются многим – евангельские образы, относящиеся к распятию Христа, см. Лк. 23, 45; Мф. 27, 51–53; одни в белых овчинах, другие в черных козлиных шкурах – разделение на овец и козлищ на Страшном суде, Мф. 25, 32; дождь из драконьих зубов. – В греч. мифе о Кадме из драконьих зубов, посеянных в землю, восстают воины и начинают биться друг с другом; рыцарь Красного Креста – ступень масонства перед ступенью рыцаря-храмовника; Майкл Дэвитт

(1846–1906) – один из крупнейших лидеров ирл. националистов. Джастин Маккарти (1830–1912) – лидер антипарнелловского крыла ирл. националистов; Джон Редмонд (1856–1918) – один из соратников Парнелла, вновь объединивший его партию в 1900 г.; Джон О’Лири (1830–1907) – ирл. политик-радикал, фений и поэт, его памяти Джойс посвятил некролог «Смерть последнего фения», а Йейтс – знаменитые строки: «Романтики ирландской больше нет, /Она в могиле, где лежит О’Лири»; Лир О’Джонни, Джеральд Фицэдвард, род Долинс-из-Донохью – вымышлены; Донохью-из-Долин – знатный род в графстве Керри; в центре земли – по Данте («Ад», п. XXXIV), в низшем кругу ада помещались предатели, в центре же – Сатана; св. Варвара
– великомученица Никомидийская, покровительница пушкарей и пожарников, атрибут ее, связанный с житием, – башня о трех окнах; сторона евангельская и апостола – соответственно, левая и правая стороны алтаря; два световых копья… из бойниц башни – ср. эп. 1, возлежит миссис Майна Пьюрфой – Черную мессу служат на теле обнаженной женщины в качестве алтаря; богиня неразумия – инверсия «богини разума», придуманной во время Французской революции; одеяния служащих и ритуал мессы следуют принципу диаметрального переворачивания.

(896) Капает кровь – вместо вина в подлинной мессе.

(896) «Папе Римскому пинка»

– протестантская уличная частушка; «Вседневно славь Марию» – католический гимн св. Казимира.

(897) В 8.35 утра ты будешь на небе. – Обычно в Британии смертные казни назначались на 8 часов утра.

(897) И удавился – в этих словах романа Джойс видел впоследствии одно из свидетельств его магичности: Косгрейв позднее покончил с собой, утопившись в Темзе. Тема предательства связывалась с Линчем еще в заметках к «Портрету», но, как и многое в этих заметках, была использована уже только в «Улиссе».

(897) Пир чистого разума – выражение из «Подражаний Горацию» Александра Поупа.

(901) В Кабре в 1904 г. проживало семейство Джойсов.

(902) Кто… с Фергусом – из «Песни Фергуса», см. эп. 1.

(903) Клянусь свято чтить… весть или вести

– из масонской присяги.

(903) Тайный наставник – Четвертая ступень в масонстве шотл. обряда.

(903) Подменыш, похищенный феями, – распространенный сюжет ирл. фольклора, бронзовый шлем и (ниже) палочка слоновой кости и белый агнец соединяются с образом Гермеса. Но это – символический план, в «реальном» же плане Руди является как евр. отрок, преданный учению, читающий евр. священную книгу.

III. Возвращение

16. Евмей

Перейти на страницу:

Все книги серии Малая библиотека шедевров

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука