Читаем Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений полностью

Вблизи ручья на пажити зеленой,Средь трав обильных и цветов прелестных,Сидели три создания небесных,Беседуя о милых увлеченно.Из-под венков листвы переплетеннойБлестело злато их волос чудесных,Слились два цвета в сочетаньях тесныхОт ветерка, что веял благосклонно.Я рядом был, ко мне донесся с лугаВопрос одной: «А если б недалечеУвидели любимых, мы с испугаБежали б тотчас?» – «О, какие речи, —Ответила другая. – Нам, подруга,Спасаться бегством от желанной встречи?»

II

Где тысячи дерев тенистый кров,Она, в одежде легкой и парящей,И глазками, и болтовней манящейРаскинула силки; от ветерковВласы, что златом я признать готов,Рассыпались – вот ангел настоящий,В своих роскошных локонах таящийНе счесть приманок хитрых и крючков.Кто смотрит на нее, тот в западне,И так крепка та сеть ее тугая,Сколь ни стремись, а не расторгнешь петель.Гляжу, и ясно совершенно мне,Что в плен попался, не предполагая,Сколь может быть опасна добродетель.

III

Рак пламенел, к полудню время шло,Вздыхал зефир при благостной погоде,На море гладь, и тишь на небосводе —И там она, где солнце не пекло.Такую б небо полюбить могло,Когда меж донн кружилась в хороводе,И локоны, завитые по моде,Убора злато плотно облекло.Нептун, и Главк, и Форкий, и ФетидаИз вод глядели, словно говоря:«Юпитер бы Европой пренебрег».Я – за скалой, – увы, моя планида! —Так зачарован, на нее смотря,Что сам скалою обратиться смог.

IV

Из Юлиевой гавани привелМеня Амор под мирты в пору зноя.На небе тишь, и море штилевое,Зефир лишь, повевающий на дол,Трепля верхушки, шелест произвел,Когда мне вдруг послышалось такоеПленительное пенье, что, покояЛишившись, я его небесным счел.«То ангелицы, нимфы иль богиниВ прекрасном месте слышится напевЛюбви старинной», – мысль пришла украдкой.Гляжу и вижу, как в тени деревНа травах и цветах усевшись, сладкоПоет моя прелестная с другими.

V

Ни усыпивший Аргусовы взгляды,Ни той кифары чудодейный звон,Которой встарь владыка АмфионДля стен фиванских двигал скал громады;Ни глас сирен, не знающих пощады,Что Одиссея тщетно звал в полон;И никакой иной, коль мог бы онВ себе таить и большие услады, —Ничто вовеки не сравнится с гласом,Когда поет мой дивный ангелок,Листвой, цветами кудри украшая.В грудь огонек мне входит тем же часом,В очах прекрасных он берет исток,Как сто пожаров сердце мне сжигая.

VI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика