Читаем Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений полностью

То блещущее пламя, чьим пыланьемКогда-то путь любви мне был открыт,Сжигает так, что, если воспаритДуша вослед Аморовым призваньям,Слабеет воля под его сияньемИ слепнут очи, сразу отгоритМой должный пыл, подавлен и разбит,Я становлюсь бесчувственным созданьем.Пока я в замешательстве таком,Смеются над моим нелепым видом,А кто вздохнет порою, сострадая.Так, значит, эта страсть, которой жгом,Вскрывает всё, что полагал я скрытым,Меня свободы начисто лишая.

XII

Зрачки мои не в силах воспринять
Любовный свет, что искры испускаетВ глаза мои и в сердце проникает,Оставив в нем, Амор, твою печать —Как образ той, от коей мне страдать,Так и того, кто мной повелевает,И боль меня всего одолевает,Как вижу я мадонны благодать.Так, супротив желания и воли,В присутствии ее я должен сразуКуда-то отводить глаза свои.О тягостный удел, причина боли:На ту, что так всегда желанна глазу,Взглянуть не смею от своей любви!

XIII

Взгляни я на прекрасных два зрачка —Пылает сердце в их огне желанномИ в душу мне таинственным чеканом
Вбивается их образ на века.Мой господин, другого огонькаНе шли мне, рая не сули обманом,Сей пламень мне – отрадой и тираном,Спасенье в нем, и гибель с ним близка.Прошу я, лук свой отложи разящий,Довольно, что я пленник этих глазИ что твои нерасторжимы путы.Пока ты всё прекраснее и слащеМне делаешь ее, как вот сейчас,Лишь смерть меня спасет от пытки лютой.

XIV

Великий пыл любовного желаньяЗажег мне сердце юное и точит,И всё сильнее в нем день ото дня;Продлится до конца существованья,
Иные страсти гонит из меняИ правит мною всюду как захочет.. . . . . . . .

XV

Мне не под силу, как направлю взглядНа розы-губы, на глаза-светила,На лик и кудри золотые милой,Что на земле мне дарит рай услад,Умом постигнуть, знать я был бы рад,Что в ней чудесней, что меня пленило:Стать ангелицы дивной, легкокрылойИль смех, чьи ноты сладостно звучат.Когда искрятся эти звезды светомИ днем как будто меркнут небеса,Весь дольний мир в улыбке расцветет.К ним сердцем устремляюсь, и при этомВо мне преображенья чудеса,
Я на земле вкушаю райский плод.

XVI

Улыбка и чарующее слово,Кудрей сплетенье, где мой взор увяз,И руки, что меня сто тысяч разУбили и вернули к жизни снова, —Всё это языки огня шального,Что грудь мне жжет и ослепляет глазС тех пор, как донны лик меня потрясИ лика видеть не хочу иного.Так выглядит, мне думается, таОтрада, что блаженством одаряетИ возвещает смертным благодать.Им чистая сияет красота,Им добродетель крылья оперяет,Чтоб вознести в лазоревую гладь.

XVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика