Читаем Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений полностью

Бывает, что, уйдя в себя на мигИ весь отдавшись мысли сокровенной,Я высоко парю над сферой бреннойИ вижу в небе ту, чей светлый ликЛьет благодать, как воду льет родник,И чей лучистый взор меня мгновенноСлепит и оплетает сетью плена,Чтоб неземной восторг во мне возник.Тогда, свое являя совершенство,Небесные черты и добродетель,Что Бог ей дал, над миром водворив,Она родит в моей душе блаженство,Какого лишь один Амор владетель,И разжигает мой к добру порыв.

XVIII

Гляжу на вас, на светлую, благую,И входит, донна, сквозь глаза в меняТа нежность, что покой дарит, гоняИз сердца муки, боль мою страстную,Желания внушает зачастую,Все суетные мысли проясня,Так вашу красоту постигну я,Единственную в мире, неземную.И здесь я прославляю свой удел,Амора, что отдал меня во власть вамС тех пор, как взор на вас я бросил смело.Сильней мой дух желаньем не горел,Чтоб обладать недостижимым счастьем —Принадлежать красавице всецело.

XIX

Меня терзает чувственный недуг,Когда смотрю и глаз отвесть не смеюОт ваших, как прикованный, и млею,И вздох из сердца испускаю вдруг,Что усмиряет бурю тысяч мук,Рождаемых горячкою моею;Я обуздать желанья не умею,Судом богов войдя в любовный круг.И коль глаза, любовь с надеждой вместеВливающие в грудь мне, станут мнеВраждебны, разве мира я дождусь?Вас не прошу идти я против чести,Лишь вздох – его хватило бы вполнеУнять огонь, в котором я мечусь.

XX

Так сладостно в капкан меня завлекАмор ее прекрасными очами,Что чем я дальше от нее, тем дамеЗатягивать сильней на мне силок.Я выхода не вижу, но далекОт мысли, чтоб распутаться, сетямиДоволен, и любовными страстями,И нежной властью, что признать я смог.Кто хочет, пусть пеняет на Амора,А я его до сей поры хвалю,Лишь только б не сжигал меня мой вождь.Благословляю ясный светоч взора,Что сердцем я так сладостно люблю,Я сам не свой, его познавши мощь.

XXI

Амора порицают зачастуюЗа то, что он зануден и труслив,Жестоковыен, загребущ, кичливИ вздохами изводит подчистую.А он и тем, кто речь ведет такую,Навязывает выспренний порыв,Путь к чести и отваге им открывИ к благости мысль обратив людскую.Амор пронзает душу, и она,Вся трепеща, сливается с ним скоро,Смирения и чуткости полна.Он позволяет избежать раздора;Им злонамеренность побеждена:Кто ж устоит пред чарами Амора?

XXII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика