Читаем Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений полностью

Каталась донна в небольшом челне,Что быстро глади рассекал морские,Сидели рядом спутницы младые,Она же пела сладостно вполне.От берега на остров по волне,Затем назад, компании честныеВстречали, словно видели впервыеЕе, которой место в вышине.Я замечал, следя за ней глазами,Что люди к ней приковывали взгляды,Как будто очарованные все.И чувства пробуждались, точно пламя,Не будет в жизни большей мне отрады,Чем петь о неземной ее красе.

VII

Кто не поверит в сказку о дельфине,Приплывшем, слыша Ариона глас,Туда, где шел разбойничий баркас,И бывшем как слуга при господине, —Когда она нередко по пучинеВ челне коротком в самый тихий часПлывет и голосом чарует насТаким, какой пристал бы лишь богине?Ей, мнится, угождает Посейдон,Затишье посылая, и буруныНе смеют подниматься за кормой.Блажен, кто внемлет, сердцем упоен,Кто удостоен милостью ФортуныМадонны глас услышать неземной!

VIII

Ту песнь, что древле пел Орфей, смиривПса Цербера и кормчего Харона,Иль ту, с которой лира АмфионаВаяла стены семивратных Фив,Иль ту, что, Иппокрену огласив,Поют все те, на чьем челе коронаИз листьев лавра, так что упоенноВнимают музы, боги, слух склонив, —Наверное, похвалит очень скупоТа дама, кто красой затмила всех,Речами и повадками своими.А я-то вознамерился на смехО ней поведать виршами худыми!Вы видите, насколько это глупо!

IX

Белейшие жемчужины ВостокаБлеснут под лалом пурпурным, живым,Раскрывшись от улыбки нешироко;Огнь под бровями черными таим,Юпитер там с Венерой ясноокой,Цвет лилии мешается с другим —Пунцовых роз, палитрой той высокой,Что не создать искусством никаким.Волос прекрасных золото витоеЛоб осеняет, чудной их красеИ сам Амор дивится, ослепленный.Описанному равно остальное,В ней части тела соразмерны все.Ты скажешь: ангел, видя облик донны.

Х

Кудрей прекрасных волны золотые,Невинно-искрометный взор очей,Живой задор бесхитростных речей,Веселый смех, изысканно-простыеМанеры донны – дал ли это ты ей,Амор, иль клад природы спрятан в ней,Но лишь она владелица ключейК душе, где ран следы неизжитые.Меня тоска гнетет, всё поглощая,Несбыточной надеждой бременя,Но возмещенья мук не обещая.Взор донны, наподобие огня,Столь живо жжет, желаньями смущая,Что чувств иных нет в сердце у меня.

XI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика