Читаем Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений полностью

Амор, что в небе пламенном царитИ мощь и добродетель нам являет,Достойнейшим свою приязнь дарит,Мое перо и мысли направляетИ царства, где он бог и господин,Быть верным гражданином вдохновляет.Амор внушает веру, он одинНадеждой страх и ревность лечит, жалостьИз сокровенных черпая глубин.Смиренных, как Рахиль, ему случалосьИ ревностных, как Лия, умилить,И горечь зложелательства смягчалась.Так сердце, жар не в силах утолить,Не устает, питаемо Амором,Его о новой милости молить.
Оно приемлет труд и боль, к которымАмор подталкивает, чтобы честьВозлюбленной не запятнать позором.Подобно бриллианту, чьих не счестьБлестящих граней, чем Амор лучистей,Тем обещает быть ценней, чем есть.Его порой рисуют злые кистиТак, будто он жестокосерд и тем,Кто ранен им, угроза, что нет истей;А он отнюдь не ссорится ни с кем,Он благороден и великодушен,Спесь, похоть, рознь ему чужды совсем;В его лучах пленительно-воздушенНебесный свод, и светел мир земной,И ликом донны сон сердец нарушен.Амор, споспешник доблести двойной,
Манер галантных и речей учтивых,Охватывает радостной волнойИ вместо помыслов честолюбивыхВнушает благость и любовный жарДвум обладателям сердец счастливых.Волшебный зов, неотразимость чар,Признанья страстные и взор смиренный,Где тлеет страсти медленный пожар, —Всё это звенья цепи сокровенной,Которой пленников своих АморСпешит связать, пронзив стрелой мгновенной.И вот, хоть стих мой хром и голос хвор,Без умолку пою ему осанну,Ведь он у слабой музы свой фаворОтторгнет вмиг, коль скоро перестану.

XXIII

Как сладостен сей пламень неизбежный,Растущий не по дням, а по часам,Но если не вмешаться небесам,Мой чёлн – в кусочки об утес прибрежный.Так этот ангел, непорочный, нежный,Меня в затворе вверил ста замкам,То ласки льет целительный бальзам,То нагоняет в мысли страх мятежный.Я в положенье двойственном: горю,Надеясь, точно феникс, возродиться,В чем исцеленье мук моих, пожалуй.Нельзя счастливым быть, я говорю,Земною радостью, пусть ум стремитсяК небесному святому идеалу.

XXIV

Тот нежный дух, который силой взораМне в сердце входит из ее очей,Со мной нередко говорит о нейКрасноречиво, на манер Амора.И оттого отважный пыл – опораНадежде, что становится сильней;Продлись такое счастье много дней,Блаженным я себя признал бы скоро.Но некий страх велит мне трепетатьИ к пристани спасенья пресекаетМне путь, который чаялся свободным.Я вижу, что любая благодатьНедолго в краткой жизни протекаетИ силам повинуется природным.

XXV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Ханс Кристиан Браннер , Харри Нюкянен , Элен Макс

Фантастика / Приключения / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия / Детективы / Поэзия / Научная Фантастика