Читаем Душа моя полностью

Я спущусь — будет мирно, спокойно,

В этом мире нет зла, горя нет…

Не сойдутся звезды игриво,

В черной тьме моя полоса.

Я смотрю из закрытого мира,

Как катится где-то слеза…



Луна.

Дорога, свет, фонарь

А за окном февраль

Лишь тусклая луна

Во тьме ночи видна

На небе та сверкала,

Изящно танцевала.

Дарила тусклый свет,

И все ждала рассвет.


Звёздная Тьма.

Мерцая в темноте ночной

Звезда по небу быстро мчала

Она казалась мне ручной

Светила тускло и молчала


И тут в мгновенье свет погас

Она упала… След не виден,

Бегущий мимо облаков,

Рождая новые идеи

Простых людей и знатоков..



Глава 2. "Исповедь любимой и любимого."

Первая любовь

Она:

Смотрю на счастливые лица.

И мне почему-то не спится.

Я знаю — ты будешь со мной.

Ты рядом, ты здесь, ты живой.


Он:

Ищу я тебя в темноте.

Но, увы, не могу я найти.

Надеюсь, что ты где-то есть.

С тобой мне всегда по пути


Он:

Бродил я по городу слеп.

Но,ты вдруг прозрила меня

Не смог отвести своих глаз.

Я понял влюбился в тебя


Она:

Душа распахнула объятья. -

Смотри, я уже на пороге!

И пусть не по росту мне платье,

Я с миром иду по дороге.


Он:

Держа тебя за руку, венчаюсь с тобой

Глаза как озёра. И небо — лазурь

И я точно знаю — ты вечно со мной

И это прекрасно — я снова живой


И мы будем вместе, навечно, любя

Судьбу восхваляем, и время храним

Пусть каждое утро нас будит заря

И Бог нас всегда от беды сохранит



Скучаю.

Сегодня птицы рано встали.

И за окном такая тишь.

А где-то там снега упали.

А где — то там, где ты грустишь

Сижу и я в тиши глубокой.

Пытаюсь что-то сочинить.

Но рифмы нет, одни лишь строки

И не могу я их сложить.

Скучаю я в пустой пещере.

Вокруг меня лишь тьма и мрак.

И только мысли о Венере,

Дают мне силу, как маяк

Они указывают путь

И направленье нашей жизни,

Не позволяя нам свернуть,

Ведут вперед, не зная укоризны.

И верю я, тебя увижу.

В глаза взгляну и обниму.

Скажу, что нет тебя мне ближе.

Тебя я в сердце сберегу.



Помню.

А ты помнишь место встречи?

Где гуляли мы с тобой.

Помнишь, как горели свечи,

И шумел морской прибой.


Помнишь, как мы были рядом?

Как гуляли до утра?

Ты дарил мне звездопады,

Я тебе — свои слова.


Помню тепло руки.

Нежность твоих объятий.

Как же мы далеки,

Словно в плену заклятий.


Помню, как рядом ты.

Помню твои глаза.

Помню наши мечты.

Помню о них всегда.



Начало и конец.

Любовь пылала между нами.

И страсть кипела как вулкан.

Мы наслаждались чудесами.

Судьба дарила счастья нам.


Мы ждали, верили, любили.

И вот мы встретились с тобой.

Ты стал мне ближе всех на свете.

Я так гордилась лишь тобой.


Минуты счастия сгорели.

Осталась горечь на губах.

Мы сохранить любовь не смели,

Она разбилась в пух и прах.



Влюбилась.

Я в тебя влюбилась

Бегала, следила

Я в тебя влюбилась

Тут же изучила


Я в тебя влюбилась

Со второго раза

я в тебя влюбилась -

Лучше ты алмаза.


Я в тебя влюбилась

Пусть меня не знаешь

Хоть и не явилась

Не зная, что ты скажешь..


Нет, я не боялась

Надеялась, ждала

Чушь лишь получалась

Я себе врала


Про мнимую любовь

Что была слепая

Разбила сердце вновь

Я теперь пустая,


Но я буду помнить

Про любовь мою

Чтобы вновь наполнить

Душеньку свою.


Я в тебя влюбилась,

Ты запомни это

Я в тебя влюбилась

Утром ждя рассвета..



Измена.

Закрой глаза,

Представь что я

Исчез из жизни навсегда…

Авария иль просто.

Ты представь…

Ведь каждый очень будет рад

Себе такого парня взять.

А я тебя нашёл, и вот

Мы вроде любим. Но опять

Любви по сути больше нет.

Меня не ценишь ты совсем.

Ответь..

Я жду ответ.

Скрипя зубами.

Боюсь всю правду вмиг узнать.

Молчишь? Ну что ж. Молчи.

Могу всю правду вмиг понять,

Но после не кричи.


***

Хочу всю жизнь тебя любить,

О грусти навсегда забыть.

Ведь счастье это — быть с тобой,

Любви не нужно мне иной.

Хочу обнять тебя скорей,

Ведь в мире нет тебя нежней.

И больше нет прекрасных слов,

Чтоб выразить мою любовь.



Я много лет тебя ждала.

Вот слабый силуэт — я снова ожила!

Ах, как же долго я в той страшной тишине

Тебя ждала, и все жила в той серой полутьме.

И вот вернулся ты высокий и хромой,

И смелые мечты остались за тобой.

И не забыл меня, соскучился конечно.

Клянусь, любить тебя я буду вечно.



Под названием…

Очень странное чувство,

Когда ты влюблен..

То в душе твоей пусто,

То счастьем ты освещен.

Вдруг почуешь тревогу,

Боясь его потерять

Но уйдёт понемногу..

Будешь плакать, смеясь.

Что за странное чувство??

Влюбилась я вновь

Самое лучшее чувство

Под названием — любовь…



Печальный Роман.

"Люблю тебя неимоверно" -

Шепнул он мне, закрыв глаза

И посмотрел вдруг очень нежно

Что даже потекла слеза.

От счастья плачу, не от горя.

"Я вас люблю" — шепчу в ответ

И нежным речам его вторя,

Я говорю, что сотни лет

Я буду рядом, буду близко,

Всегда его я поддержу.

И он с улыбкою счастливой

Все дарит добрых слов "букет"..

Люби, мой друг

И будь любимым…

Дари всем ласку и тепло.

Ты будь со мной,

А я навеки ходить всё буду за тобой.


Вдруг свет погас, пропал из виду

Мой добрый друг.

И сотни глаз..

Пугают и кричат картины,

И люди с них глядят на нас.


***

Я смотрю на старые фото..

Вспоминаю счастливы дни

С фотографии смотришь печально..

А за окнами светят огни.

Оживает вмиг фото и снова

Я смотрю в голубые глаза

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия